Записи сделаны Лондонским университетом и представляют собой Пролог и Эпилог старо-вавилонского текста законов Хаммурапи на аккадском языке. 

Свод законов Хаммурапи (или Кодекс Хаммурапи), созданный Хаммурапи (царь Вавилона, правил приблизительно в 1793 — 1750 годах до н. э.) в конце его правления, является одним из древнейших законодательных памятников.

Аккадский язык (транслит. акк. lišānum akkadītum, по названию г. Аккаде), или ассиро-вавилонский язык, — один из древнейших семитских языков, образующий их северную или северо-восточную группу (возможно, вместе с эблаитским); разговорный язык трёх народов, населявших территорию Древней Месопотамии — аккадцев, вавилонян и ассирийцев.


 

īnu anum ṣīrum šar anunnakī ellil bēl šamê u erṣetim šāim šīmāt mātim ana marduk māri rēštîm ša ea (illilūt) kiššat nišī išīmušum Когда высокий Анум, царь ануннаков, и Эллиль, владыка небес и земли, определяющий судьбустраны, определили Мардуку, первейшему сыну Эа,
in igigī ušarbiušu владычество над всеми людьми, возвеличили его среди игигов,
bābilam šumšu ṣīram ibbiu Вавилон назвали его высоким именем,
in kibrātim ušāterušu сделали его могучим среди частей света
ina libbišu šarrūtam darītam ša kīma šamê u erṣetim išdāša šuršudā ukinnušum и утвердили в нем вечную царственность, основание которой прочно, как небеса и земля —
inūmišu hammurabi rubâm na’dam pālih ilī yâti тогда меня, Хаммурапи, заботливого государя, богобоязненного,
mīšaram ina mātim ana šupîm чтобы дать сиять справедливости в стране,
raggam u ṣēnam ana hulluqim чтобы уничтожить преступников и злых,
dannum enšam ana lā habālim чтобы сильный не притеснял слабого,
kīma šamaš ana ṣalmāt qaqqadim waṣêm-ma чтобы подобно Шамашу, восходить над черноголовыми
mātim nuwwurim и озарять страну, —
anum u ellil ana šīr nišī ṭubbim šumī ibbû  Анум и Эллиль призвали меня для благоденствия населения.
Примечания

 

18-28. šumma awīlum šū awâtīya ša in-narîya ašṭuru lā iqul-ma errētīya imēš-ma errēt ilī lā īdur-ma dīn adīnu uptassis Если же этот человек не будет чтить мои постановления, которые я начертал на своей стеле, будет презирать мои проклятия, не побоится проклятий богов и отменит законы, которые я установил…
53-63. illil bēlum mušīm šīmātim ša qibissu lā uttakkaru mušarbû šarrūtīya tēši lā šubbîm gabarah halāqīšu iš-šubtīšu lišappihaššum Пусть Эллиль — владыка, определяющий судьбы, веления которого неотменяемы, возвеличивший мое царство, раздует в его жилище неподавляемое восстание, губительную для него смуту;
64-72. palê tānēhim ūmī īṣūtim šanāt hušahhim eklet lā nawārim mūt niṭl-īnim aš-šīmtim lišīmšum  пусть определит ему в качестве судьбы тяжкое правление, краткие дни, голодные годы, беспросветную тьму, внезапную смерть,
73-80. halāq ālīšu naspuh nišīšu šarrussu šupêlam šumšu u zikeršu im-mātim lā šubšâm ip-pîka kabtim liqbi  пусть он повелит своими почтенными устами погибель его города, рассеяние его людей, порабощение его царства, уничтожение в стране его имени и его названия.