В один день правитель города Аратты по имени Энсукушсиранна послал к царю Урука, Энмеркару, своего гонца. Он требует, чтобы Урук признал его повелителем, а также хочет перенести центр почитания богини Инанны в свою родную Аратту. На это последовал полный презрения отрицательный ответ царя Энмеркара. На что Энсукушсиранна собрал совет жрецов, чтобы принять решение. Сам правитель склоняется к тому, чтобы воевать с надменным Энмеркаром. Слово перешло к одному жрецу, который говорит собранию, что сумеет силой своей магии подчинить урукитов…

1. {šeg12 /kur\ [šuba-ta e3]-a} {(on the edge of ms. C:) šeg12 muš3 za-gin3-/ta\ [e3-a]}
2. kul-aba4ki iriki an ki-da mu2-a
3. unugki-ga mu-bi dtir-an-na-gin7
4. an-ne2 us2-sa-bi si-muš3 gun3-a
5. an-na gub-ba-bi ud-sakar gibil na-nam
6. me gal-[gal] nam-nun-na du3-a
7. kur sikil-la ud dug3-ga ki ĝar-ra
8. iti6-gin7 kalam-ma e3-a
9. ud zalag-gin7 kalam-ma si sa2
10. ab2-ur3 ab2-saḫarx(NE)-gin7 ḫe-nun-ta e3-a
11. unugki-ga ka tar-ra-bi kur-ra ba-te
12. me-lem4-bi kug-me-a zid-da-am3
13. arattaki-a tug2-gin7 ba-e-dul gada-gin7 ba-e-bur2
14. ud-ba ud en-na-am3 ĝi6 barag-ga-am3dutu lugal-am3
15. sukkal en arattaki-ka sukkal an-sig7-ga-ri-a mu-ni ḫe2-en-na-nam
16. sukkal en-me-er-kar2 en kul-aba4ki-ke4 nam-en-na-tum2-ma mu-ni
17. en uru e-ne nun uru e-ne
18. en MI uru e-ne nun MI uru e-ne
19. en MI-MI uru e-ne nun MI-MI uru e-ne
20. lu2 diĝir-še3 tu-ud e-ne
21. lu2 diĝir-še3 pa e3 e-ne
22. en unugki-ga en kul-aba4ki-ra ur5-bi a-da-min3 na-e-de3
23. en arattaki en-suḫ-gir11-an-na-ke4
24. igi-bi igi unugki-še3 kiĝ2-gi4-a-ar inim mu-na-ni-ib2-be2
25. e-ne ĝa2-a-ra gu2 ḫa-ma-an-ĝa2-ĝa2ĝiššudul4 ḫa-ma-ab-il2-e
26. ud-da gu2 ma-an-ĝar gu2 na-ma-an-ĝar u3 e-ne u3 ĝe26-e
27. [e-ne] dinana-da e2-ĝar8-a-ka ḫu-mu-da-an-til3
28. [ĝe26]-/e\ dinana-da e2-za-gin3 arattaki-ka ḫu-mu-da-an-til3-e-en
29. ĝiš-nu2 girin-a-ka ḫu-mu-un-de3-nu2
30. še-er-kan2 dug4 u3 dug3 ku-ku-de3 ḫu-mu-de3-nu2-en
31. e-ne dinana-da ĝi6-a ma-mu2-da igi ḫu-mu-ni-in-du8
32. ĝe26-e dinana-da ĝiri3 babbar-ra-na inim mu-da-bal-e
33. e-ne kur-gi4mušen še ḫe2-bi2-ib2-gu7-e
34. ĝe26-e kur-gi4mušen še ba-ra-bi2-ib2-gu7-e
35. ĝe26-e kur-gi4mušen nunuz-bi ĝir3-lam-ma amar-[bi ĜAR la2-e]
36. tur-tur-bi utul2-ĝu10-še3 gal-gal šen maḫ-[ĝu10-še3]
37. kur-gi4mušen ki-a ba-ra-ab-taka4-[a-bi]
38. ensi2 kur-ra-ke4 gu2 mu-un-ĝar-[re-eš-a] mu-da-an-gu7-[u3-ne]
39. en-me-er-kar2-ra ur5-gin7 inim mu-na-ab-[be2]
40. kiĝ2-gi4-a du-ni šeg9-bar-ra-am3 im2-mi-da-ni sur2-du3mušen-am3
41. ud-dam i3-e3 an-u2-sa11-an-na-am3 i3-gi4-gi4
42. buru5mušen ud zal-le-da-gin7 gaba ki zag im-gub
43. buru5mušen ĝi6 MAŠ-gin7 kur-šag4-ge im-si
44. ĝišilar-gin7 zag im-gub-gub-be2
45. dur3ur3 dili du-e dšakkan2-gin7 ḫur-saĝ-ĝa2 {i3-dag-ge4} {(1 ms. has instead:) i3-si-il-le}
46. dur3ur3 uru16 gal-gin7 kušum4 i3-tag-tag-ge
47. dur3ur3 sal-la kaš4-e kiĝ2-ĝa2 du-ru-uš bur2
48. ur-maḫ a-šag4-ga ud zal-la mur-ma-ra mu-un-ša4
49. ur-bar-ra sila4 šu ti-a-gin7 ul4-ul4-e im-ĝen
50. ki tur-tur-bi /mu\-un-ĝen-na-a DUL3-a mu-na-ab-si
51. ki gal-gal-/bi\ mu-un-ĝen-na-a bulug-ga mu-na-ab-be2
52. en-ra {[ĝi6-par4] kug-ga-ni-še3} {(1 ms. has instead:) ki /kug-kug-ga-ni-še3\} im-ma-ši-in-ku4-ku4
{
(1 ms. adds 1 line:)
52A. en-me-er-kar2 <ki> kug-kug-ga-ni-še3 im-ma-ši-in-ku4-ku4
}
53. za-e-še3 lugal-ĝu10 mu-e-ši-in-gi4-gi4
54. en arattaki en-suḫ-gir11-an-na-ke4 mu-e-ši-in-gi4-gi4
{
(some mss. add the lines:)
54A. lugal-zu dug4-ga-ni nam-ĝu10 taḫ-a-ni nam-ĝu10
54B. en-suḫ-gir11-an-na-ke4 dug4-<ga>-ni nam-ĝu10 taḫ-a-ni nam-ĝu10
54C. lugal-ĝu10 a-na bi2-in-dug4 a-na bi-in-taḫ-am3
54D. en-suḫ-gir11-an-na-ke4 a-na bi2-in-dug4 a-na bi2-in-taḫ-am3
}
55. lugal-ĝu10 na-ab-be2-a
56. e-ne ĝa2-a-ra gu2 ḫa-ma-an-ĝa2-ĝa2ĝiššudul4 ḫa-ma-ab-il2-e
57. ud-da gu2 ma-an-ĝar gu2 [na-ma-an-ĝar u3 e]-/ne\ u3 ĝe26-e
58. e-ne dinana-da e2-/ĝar8\-[a-ka ḫu-mu-da]-an-til3
59. ĝe26-e dinana-da e2-za-gin3 [arattaki-ka ḫu-mu]-da-an-til3-en
60. ĝiš-nu2 girin-a-ka ḫu-mu-un-[de3-nu2]
61. še-er-kan2 dug4 u3 dug3 ku-ku-da [ḫu-mu-de3-nu2-en]
62. e-ne dinana-da ĝi6-a ma-/mu2\-[da igi ḫu-mu-ni-in-du8]
63. ĝe26-e dinana-da ĝiri3 babbar-ra-na inim [mu-da-bal-e]
64. e-ne kur-gi4mušen še ḫe2-bi2-[ib2-gu7-e]
65. ĝe26-e kur-gi4mušen še ba-ra-bi2-[ib2-gu7-e]
66. ĝe26-e kur-gi4mušen nunuz-bi ĝir3-lam-[ma amar-bi ĜAR la2-e]
67. tur-tur-bi utul2-ĝu10-še3 gal-gal šen maḫ-ĝu10-še3
68. kur-gi4mušen ki-a ba-ra-ab-taka4-bi
69. ensi2 kur-ra /gu2\ [mu]-/un\-ĝar-re-eš-am3 [mu-da]-gu7-u3-ne
70. en unugki-ga [X] si?-muš3-bi X-da ĝišzi-gan-bi-im
71. […] ĝišrab3 šu ri-bi
72. […] ki us2-sa-a-ba
73. sur2-[du3]mušen an-na dal-e-da-bi gu mušen-na-bi-[im]
74. /šeg12\ [e2] gal arattaki-ka sur-sur maḫ ḫe2-[…]-/im?\
75. […] /gal\-gal arattaki-a /nam\ […] maḫ-bi-im
76. […] ba?-DU-a-aš […] ĝal2
77. [im]-gin7 šu bi2-in-ra im-gin7 igi i-ni-in-bar
78. [e-ne] dinana-da e2-za-gin3 aratta-ka ḫu-mu-da-an-til3
79. ĝe26-e [X] /an\-ta ki-a gub-ba-ni ḫu-mu-da-an-til3-en
80. še-er-kan2-na dug4 u3 dug3 ku-ku-da ḫu-mu-un-de3-nu2-en
81. ĝe26-e ĝiš-nu2 gi-rin dinana-ka u2 za-gin3 barag-ga-a-ba
82. eĝer-bi-še3 ug-am3 saĝ-bi-še3 piriĝ-am3
83. ug-e piriĝ im-sar-re
84. piriĝ-e ug [im]-sar-re
85. ug-e piriĝ im-[sar]-re-da-bi
86. piriĝ-e ug im-[sar]-re-da-bi
87. ud nu-um-zal ĝi6 [u3-na] nu-ru-gu2
88. ĝe26-e dinana-da kaskal danna [15]-/am3\ šu ḫu-mu-un-da-[niĝin2-niĝin2]
89. dutu suḫ kug-ĝa2 igi nu-mu-un-[bar]
90. ĝi6-par4 kug-ĝa2 ba-e-ši-in-[ku4-ku4]
91. den-lil2-le aga zid /ĝidru\ […]
92. dnin-urta dumu den-lil2-la2-ke4
93. ĝiš kušummud-da-gin7 ur2 mu-un-/tal2\-[tal2]
94. da-ru-ru nin9den-lil2-la2-ke4
95. ubur zid-da-ni ma-an-la2 ubur gab2-bu-[ni ma-an-la2]
96. 3 gal-še3 ed3-de3-da-ĝu10-ne
97. nu-gig-e anzudmušen amar-ra-gin7 mur /mu\-[ša4]
98. 2-kam-ma-še3 ed3-de3-da-ĝu10-ne
99. uz amar-ra nu-me-en-na šeg11 mu-un-[gi4]
100. iriki tud-da-ni-ta NE im-ta-[…]
101. iriki du3-gin7 iriki na-me ba-ra-dim2
102. dinana unugki-ga ḫe2-en-til3arattaki-aš a-na me-a-bi
103. šeg12kul-aba4ki-ka ḫe2-en-til3 kur me sikil-še3 a-na-am3 ab-ak-e
104. mu 5-am3 mu 10-am3arattaki-aš ba-ra-ĝen
105. ud arattaki-aš in-ga-an-du-a-ba
106. kug gal nin e2-an-na-ke4
107. ad-bi mu-un-da-gi4-a-aš inim-bi {mu-un-zu-a-aš} {(1 ms. has instead:) mu-dug4-a-aš} arattaki-aš ba-ra-ĝen
108. e-ne nu-tuku-da-am3 kur-gi4mušen še ba-ra-bi2-ib2-gu7-e
109. ĝe26-e kur-gi4mušen še ḫe2-bi2-ib2-gu7-e
110. ĝe26-e kur-gi4mušen nunuz-bi ĝir3-lam-ma amar-bi ĜAR la2-e
111. tur-tur-bi utul2-ĝu10-še3 gal-gal šen maḫ-ĝu10-še3
112. kur-gi4mušen ki-a ba-ra-ab-taka4-a-bi
113. ensi2 {kur-ra} {(1 ms. has instead:) ki-en-giki-ra} {(1 ms. has instead:) ki-en-gi-ra} gu2 mu-un-ĝar-re-eš-a mu-da-gu7-e-ne
114. kiĝ2-gi4-a en-me-er-kar2 en-suḫ-gir11-an-na-ke4
115. ĝi6-par4 kug ki kug-kug-ga-ni-še3
116. ki kug-kug-ga ba-da-an-KU-a DAĜAL-bi ba-na-te
117. en-suḫ-gir11-an-na-ke4 a22-ĝa2 gu3 ba-an-de2 inim im-kiĝ2-kiĝ2-e
118. išib lu2-maḫ gudug ĝiri3-sig10-ga ĝi6-par4-ra til3-la
119. gu2 X mu-ni-in-ĝar šag4 mu-da-ab-kuš2-u3
120. a-na ga-an-na-ab-be2 a-na ga-an-na-ab-be2
121. en unugki-ga en kul-aba4ki-ra a-na ga-an-na-ab-be2
122. [gud]-da-ni gud-ĝu10-da /lirum?\ im-da-ab-zig3
123. gud unugki-ga-ke4 a2 bi2-ib-ĝar
124. lu2-ni lu2-ĝu10-da usu im-da-ab-ra2
125. lu2unugki-ga-ke4 a2 bi2-ib-ĝar
126. ur-ra-ni ur-ĝu10-da usu im-da-ab-ra
127. ur unugki-ga-ke4 KA.NI ba-ab-ĝar
128. unken ĝar-ra si sa2-na mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
129. za-e-me-en unugki-ga-še3 dub-saĝ-ta
130. niĝ2 gal-gal en-me-er-kar2-ra kiĝ2-gi4-a-aš mu-un-gi4
131. en-me-er-kar2 la-ba-du3-e-en za-e-me-en ba-e-du3-e-en
132. zi gi4-ba šag4-zu niĝ2 na-me na-an-tum3 en-na ba-e-zu-zu
133. iri-ĝu10 dul ḫe2-a ĝe26-e šika-bi ḫe2-me-en
134. en unugki-ga en kul-aba4ki-ra gu2 ba-ra-na-an-ĝa2-ĝa2
135. maš-maš dim2-ma-ni dumu ḫa-ma-zu-ke4
136. ur-ĝiri3-nun-na dim2-ma-ni dumu ḫa-ma-zu-ke4
137. ḫa-ma-zu ḫul-a-ta arattaki-aš bal-a
138. e2-ĝi6-par4 nam-maš-maš-e da?-ga?-na na-mu-un-KU
139. sukkal an-sig7-ga-ri-a gu3 mu-un-na-de2-e
140. lugal-ĝu10 ad-da gal-gal iriki-ke4-ne
141. [libir-ra uš] /ki\ ĝar-ra-ke4-ne
142. […] X-ka a-na-aš-am3 nu-um-ĝa2-ĝa2-ne ad nu-um-gi4-gi4-ne
143. [ĝe26-e id2] unugki-ga-ke4 ga-am3-ba-al
144. [itima] arattaki-ka gu2 ga-mu-ni-ib2-ĝar
145. [inim] [unug]ki-ga-ke4 KA×X um-mi-in-tag
146. [erin2 gal-ĝu10 sig]-ta igi-nim-še3 ab-ta kur ĝišerin-še3
147. igi-nim-[ta kur] šim ĝišerin-na-še3 gu2 ga-mu-ni-ib-ĝar
148. unugki-ge niĝ2-gur11 ni2-ba-ke4ĝišma2 [ḫe2]-em-da-gid2-de3
149. ĝišma2 ḫe2-em-da-la2-e e2-za-gin3 arattaki-še3
150. sukkal an-sig7-ga-ri-a iri?-na mu-ni-zig3 KIŠI4-na mu-ni-šub
151. [X] lu2 […] an-sig7-ga-ri-a na-mu-ni-X-/dug4\-X
152. […] X-e? nu-uš-ma-ab-X-[X]
153. lugal-ĝu10 ad-da gal-gal iriki-ke4-[ne]
154. libir-ra uš ki ĝar-ra-ke4-ne
155. ki /sukkal\ e2-gal-la a-na-aš-am3 [nu-um-ĝa2-ĝa2-ne] ad nu-um-[gi4-gi4-ne]
156. ĝe26-e id2unugki-ga-ke4 ga-am3-ba-al
157. /itima\ arattaki-ka gu2 ga-mu-ni-ib-ĝar
158. inim unugki-ga-ke4 KA×X um-mi-in-tag
159. erin2 gal-ĝu10 sig-ta igi-nim-še3 ab-ta kur ĝišerin-še3
160. igi-nim-še3 kur šim ĝišerin-na-še3 gu2 ga-mu-ni-ib-ĝar
161. unugki-ga niĝ2-gur11 ni2-ba-ke4ĝišma2 ḫe2-em-da-gid2-de3
162. ĝišma2 ḫe2-em-da-la2-e e2-za-gin3 arattaki-še3
163. en-ra ḫul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib-ĝar
164. 5 ma-na kug-sig17 mu-na-ab-šum2-mu
165. 5 ma-na kug-babbar mu-na-ab-šum2-mu
166. u2 nir-<ĝal2> gu7 ba-bi mu-na-ab-be2
167. a nir-<ĝal2> naĝ ba-bi mu-na-ab-be2
168. ud nam-ra-aš lu2-bi ak-am3
169. zi-zu niĝ2-ĝa2 a-la šu-zu ḫe2-ĝal2 mu-na-ab-be2
170. maš-maš engar numun saĝ-ĝa2-ke4
171. ereš2ki irikidnisaba-še3 ĝiri3 im-ma-ab-gub-be2-en
172. e2/tur3\-ra e2 ab2 dur2-ru-na-aš ba-te
173. ab2-[e] tur3-ra saĝ mu-da-ab-sag3
174. ab2-e inim bi2-in-dug4 lu2-ulu3-gin7 inim mu-da-ab-bal-e
175. ab2 i3-zu a-ba-a i3-gu7-e ga-zu a-ba-a i3-na8-na8
176. i3-ĝu10 i3-gu7-e dnisaba-ke4
177. [ga]-ĝu10 i3-na8-na8dnisaba-ke4
178. [ga-ar3-ĝu10] suḫ10 kug galam dug4-ga
179. [unu6 gal] unu6dnisaba-ke4 me-te-a-aš im-mi-ib-ĝal2
180. i3-/ĝu10\ [tur3 kug]-ta en-na ga-mu-de6-a-aš
181. ga-ĝu10 [amaš] kug-ta en-na ga-mu-de6-a-aš
182. u3-sumun2 zid dnisaba dumu-saĝ den-lil2-la2-ke4 lu2 nu-um-mi-in-zi-zi
183. ab2 i3-zu si-muš3-zu-še3 ga-zu murgu-[zu-še3]
184. ab2 i3-bi si-muš3-bi-še3 ba-ab-[BU] ga-bi murgu-bi-še3 ba-ab-BU ĝiri3 […]
185. amaš kug amaš dnisaba-še3 ba-[te]
186. /ud5-de3\ amaš-a saĝ mu-da-ab-[sag3]
187. ud5-de3 inim bi2-in-dug4 lu2-[ulu3]-gin7 inim mu-un-da-ab-bal-[e]
188. /ud5\ i3-zu a-ba-a i3-gu7-e ga-zu a-ba-a [i3-na8]-/na8\
189. i3-ĝu10 i3-gu7-e dnisaba-ke4
190. ga-ĝu10 i3-na8-na8dnisaba-ke4
191. ga-ar3-ĝu10 suḫ10 kug galam dug4-ga
192. unu6 gal unu6dnisaba-ke4 me-te-a-aš im-mi-ib-ĝal2
193. i3-ĝu10 tur3 kug-ta en-na ga-mu-un-de6-a-aš
194. ga-ĝu10 amaš [kug-ta] en-na ga-mu-un-de6-a-aš
195. u3-sumun2 zid dnisaba dumu-saĝ den-lil2-la2-ke4 lu2 nu-um-mi-in-zi-zi
196. ud5 i3-zu si-muš3-zu-še3 ga-zu murgu-zu-še3
197. ud5 i3-bi si-muš3-bi-še3 ba-ab-BU ga-bi murgu-bi-še3 ba-ab-e3
198. ud-bi-a tur3 amaš-a e2 sig9-ga ba-ab-du7 niĝ2 ḫa-lam-ma ba-ab-ak
199. ubur ab2-ka ga nu-un-ĝal2 amar-e ud bi2-/in\-šu2
200. amar tur-bi šag4-sug4-ga mu-un-ĝal2 er2 gig i3-še8-/še8\
201. ubur ud5-ka ga nu-un-[ĝal2 maš2-e ud bi2-in-šu2]
202. maš2-ud5-da-bi šag4-ka-tab-[ba ba-an-nu2] zi-bi mi-ni-[…]
203. ab2-e amar-bi-še3 inim gig [bi-ib2-be2]
204. ud5-de3 maš2-bi mu-na-ab-[…]
205. dugšakir3 kug-ga sig9-si-ig X […] šag4-sug4-ga mu-un-ĝal2 šag4-ka-[tab-ba ba-an-nu2]
206. ud-bi-a tur3 amaš-a e2 sig9-ga ba-ab-dug4 niĝ2 ḫa-lam-ma ba-ab-ak
207. unud(UNU3)-de3 ešgiri2 šu-na bi2-in-taka4 igi-ni i3-sag3-ge
208. sipad-de3 šibir zag-ga-na bi2-in-la2 er2 gig i3-še8-še8
209. kab-bar tur amaš tur3-še3 la-ba-X ĝiri3 kur2 ba-ra-an-dab5
210. ga-il2-bi ad gal-eš2 nu-mu-ed3 sila kur2 ba-ra-an-dab5
211. /unud(UNU3)\ sipad dnisaba-ke4-ne
212. dumu tud-da ama dili-me-eš
213. tur3 amaš-a a2 e3-a-me-eš
214. 1-kam-ma maš2-gu-la mu-ni ḫe2-en-na-nam
215. 2-kam-ma ur-edin-na mu-ni ḫe2-en-na-nam
216. 2-na-ne-ne kan4 maḫ igi dutu e3-a ki u6 di kalam-ma
217. saḫar-tu11-saḫar-tu11-ba ba-an-dur2-ru-ne-eš dutu an-ta i-im-gi4-gi4-ne
218. maš-maš-e lu2arattaki-ka e2tur3-ra mu-un-kur9
219. e2tur3-ra gara2 ba-an-kal amar tur la-ba-an-ri-ri
220. {tur3 amaš niĝ2-gig-bi bi2-ak i3 ga ba-e-ni-kal bi2-in-la2} {(1 ms. has instead the line:) […] X-ni im-ši-im-la2 […] /ga\ ud5-da ba-an-kal}
221. […] X-bi i3-šub-šub niĝ2 ḫa-lam-ma ba-ab-ak
222. […] KA-bi ba-an-na-te
223. […] ĝal2-la-am3 igi mu-un-na-niĝin2
224. […] ereš2ki […]-X-an-gur
225. [gu2] /id2\buranun-na id2 NA? maḫ? KA ĝal2-la id2 diĝir-re-e-ne
226. [iriki nam] tar-ra an den-lil2-la2 […] ĝiri3 bi2-in-gub
227. um-ma saĝ-bur-ru šu mu-un-na-/an\-[…]
228. 2-na-ne-ne agargara id2-da i-ni-in-/šub\-[bu-uš]
229. maš-maš-e suḫurku6 gal a-/ta\ {im-ta-an-[e3]} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-/ed3\}
230. um-ma saĝ-bur-ru [ḫu-ri2]-inmušen a-ta {im-ta-an-[e3]} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-/ed3\}
231. ḫu-ri2-inmušen-e suḫurku6 gal {in-kar ḫur-saĝ-še3 ba-[an-kur9]} {(1 ms. has instead:) a-/ĝi6-a\ in-kar an-na ba-/e\-ed3}
232. 2-kam-ma-aš agargara id2-da i-ni-in-šub-bu-uš
233. maš-maš-e u8 sila4-bi a-ta {im-ta-an-[e3]} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-ed3}
234. um-ma saĝ-bur-ru ur-bar-ra a-ta {im-ta-an-[e3]} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-ed3}
235. ur-bar-ra u8 sila4!-/bi\ in-kar edin daĝal-še3 ba-an-ur3
236. 3-kam-ma-aš agargara id2-da i-ni-in-šub-bu-uš
237. maš-maš-e ab2 amar-bi-ta a-ta {im-ta-an-e3} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-ed3}
238. um-ma saĝ-bur-ru ur-maḫ-e a-ta {im-ta-an-e3} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-ed3}
239. ur-maḫ-e ab2 amar-bi in-kar ĝiš-gi-še3 {ba-an-kur9} {(some mss. have instead:) ba-an-ur3}
240. 4-kam-ma-aš agargara id2-da i-ni-in-šub-bu-uš
241. maš-maš-e šeg9 šeg9-bar-e a-ta {im-ta-an-e3} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-ed3?}
242. um-ma saĝ-bur-ru nemurx(PIRIĜ.TUR) ḫur-saĝ-ĝa2 a-ta {im-ta-an-e3} {(1 ms. has instead:) im-ta-an-/ed3\}
243. nemurx(PIRIĜ.TUR)-e šeg9 šeg9-bar-e in-kar ḫur-saĝ-še3 ba-an-kur9
244. 5-kam-ma-aš agargara id2-da i-ni-in-šub-bu-uš
245. maš-maš-e amar maš-da3 a-ta im-ta-an-e3
246. um-ma saĝ-bur-ru ur-šub5 ur-nim-e a-ta im-ta-an-e3
247. ur-šub5 ur-nim-ma amar maš-da3 in-kar ĝištir-tir-še3 {ba-an-kur9} {(1 ms. has instead:) ba-an-ur3}
248. maš-maš-e igi-ni ba-ku10-ku10 dim2-ma-ni ba-suḫ3
249. um-ma saĝ-bur-ru gu3 mu-na-de2-e
250. maš-maš nam-maš-maš-zu ḫe2-ĝal2 dim2-ma-zu me-a
251. a-na-gin7-nam ereš2ki iri dnisaba-še3
252. iriki nam tar-ra an den-lil2-la2
253. iriki ul iri ki aĝ2dnin-lil2-la2
254. nam-maš-maš ak-de3 a-gin7 im-da-ĝen-ne-en
255. /maš\-maš-e mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
256. nu-zu-a-ĝu10-ne i-im-ĝen-ne-en
257. nam-gur4-ra-zu i3-zu nam-ba-an-sis-e-de3-en
258. šu giri17-na i-ni-in-ĝal2 šudu3 mu-un-na-an-ša4-aš
259. šu ba-mu-u8 nin-ĝu10 šu ba-mu-u8
260. silim-ma-bi iriki-ĝu10-še3 ga-ĝen
261. arattaki kur me sikil-la-še3 zi-ĝu10 ga-ba-ši-de6
262. nam-maḫ-zu kur-kur-ra {ga-bi2-ib-zu} {(1 ms. has instead:) ga-ba-ab-dug4}
263. arattaki kur me sikil-la-ka ka tar-zu ga-si-il
264. um-ma saĝ-bur-ru mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
265. tur3 amaš-a niĝ2-gig-ga bi2-ak i3 ga ba-e-ni-kal
266. ĝišbanšur an-bar7ĝišbanšur kiĝ2-[nim kiĝ2]-sig mu-e-sud
267. kiĝ2-sig unu6 gal-la i3 ga ba-e-kud niĝ2-gig-bi X DU
268. nam-tag-zu i3 ga […] nu-mu-e-tum3
269. dnanna lugal X amaš-/a?\ MU X GA ba-e-šum2-mu
270. šer7-da i3-ĝa2-ĝa2 zi /nu-mu\-ra-ab-šum2-mu
271. um-ma saĝ-bur-ru maš-maš-e unken?-ni inim-ma-ni mu-ni-in-sag3
272. šaĝa-a-ni gu2id2buranun-na-[ka] i-ni-in-šub
273. zi nam-til3-la ba-da-an-kar iriki-ni ereš2ki-še3 ba-e-gur
274. en-suḫ-gir11-an-na-ke4 inim-bi ĝiš ba-an-tuku-a-ta
275. en-me-er-kar2-ra lu2 mu-un-ši-in-gi4-gi4
276. za-e-me-en en ki aĝ2dinana-me-en dili-zu-ne maḫ-me-en
277. dinana-ke4 ur2 kug-ga-ni-še3 zid-de3-eš mu-un-pad3-de3-en ki /aĝ2-ĝa2\-ni-me-en
278. sig-ta igi-nim-še3 en gal-bi za-e-me-en ĝe26-e us2-sa-zu-me-en
279. a ru-a-ta gaba-ri-zu nu-me-en šeš-gal za-e-me-en
280. ĝe26-e nu-mu-da-sa2-e-en ud da-ri2-še3
281. en-me-er-kar2 en-suḫ-gir11-an-na a-da-min3 dug4-ga
282. en-me-er-kar2 en-suḫ-gir11-an-na dirig-ga-a-ba
283. dnisaba za3-mi2

B

B1. […] BI SI
B2. […]-ta
B3. […]-an-dug4
B4. [maš-maš-e] ki en-na-še3 lu2 mu-un-ni-in-ku4-ku4
B5. ur-ĝiri3-nun-na ki en-na-še3 lu2 mu-ni-in-ku4-ku4
B6. [maš]-maš-e sukkal ĜA2an-sig7-ga-ri-a na-mu-un-ne-dug4-ga
B7. [X]-bi-še3 nu-uš-[…]
Стены вздымаются в лазурном сиянии
В Кулабе-граде, что в мироздании вырос,
В Уруке, чье имя подобно радуге,
Что небес коснулся дугой пестроцветною,
В небесах стоит, словно юный месяц.
Чьи Сути великие устроены царственно,
Чьи выси пречистые в день благой заложены,
Чье сиянье в стране — словно лунный свет,
Чье блистанье в стране — словно ясный день,
Как. телец молодой, как. козленочек, изобилием порожденные.
Урук — его слава над горами раскинулась,
Его излучения — серебро чистейшее, благостное —
Аратту словно плащом покрыли, словно покрывалом окутали.Тогда, давным-давно, когда день был властелином,
Ночь — господином, и царило солнце,
Ансигариа — таково его было имя —
Был советчиком-посланцем жреца верховного Арапы,
Наменатумма — таково его было имя — был
Советчиком-посланцем Энмеркара, жреца верховного Кулаба.
А верховный жрец — он воистину был господин.
Он от века воистину был господин.
От начала начал он воистину был господин.
Богоравен по рождению — вот каков он был.
Богоравен по избранию — вот каков он был.
И с таким человеком, властелином Урука, властелином Кулаба,
Жрец верховный Аратты, Энсухкешданна, в спор вступил.Вот что об Уруке он гонцу своему промолвил:
«Пускай он мне подчинится, пусть ярмо мое наденет!
А когда он мне подчинится, да, когда он подчинится, то и он и я:
Он воистину с Инанною в Эгаре проживает.
Но и я буду жить с Инанною в Эзагине, храме лазурном, в Аратте.
Он возлежит с ней на ложе, на сияющей постели.
Но и я с нею возлягу в сладком сне на изукрашенном ложе.
Он в ночных сновидениях Инанну видит.
Я же лик к лику с Инанною буду вместе при ясном свете.
Воистину съест он жирного гуся,
А я не съем жирного гуся.
Я гусиные яйца соберу в корзину,
Я птенцов его сложу в короб:
Маленьких — для моего котелочка,
Больших — для моего большого чана.
Гусь не будет жить на речном бреге.
Все правители мне подчинятся,
Трапезовать я с ними буду».Вот какое он послал Энмеркару слово.
Гонец, словно горный баран, пустился,
Полетел, словно дикий сокол.
Днем он шел, в сумерки на ночлег становился.
Словно птичья стая, средь ясного дня
Он несся по плоскогорью.
Словно птичья стая, с наступлением ночи
Во глуби гор он укрывался.
Как палка, брошенная в цель, он достигал своего места.
Точно дикий осел Шаккана, он карабкался на кручи.
Словно огромный могучий осел, полный сил, так он мчался.
Словно гибкий, годный к гонкам осел,
Он неуклонно вперед стремился.
Лев в поле на дневной охоте — так бежал он неустанно.
Волк, догоняющий ягненка, — так без устали он несся.
Достигая малых его селений,
Он наполнялся яростным гневом.
Достигая больших его селений,
Он готовился к своей речи.

Он к жрецу верховному в покой его священный входит.
«Мой повелитель меня к тебе послал.
Верховный жрец Аратты Энсухкешданна меня к тебе послал.
Господин мой так тебе молвит:
«Пускай он мне подчинится, пусть ярмо мое наденет.
А когда он мне подчинится, да, когда он подчинится, то и он и я:
Он воистину с Инанною проживает в Эгаре,
Но и я буду жить с Инанною в Эзагине, храме лазурном, в Аратте.
Он возлежит с ней на ложе, на сияющей постели.
Но и я с ней возлягу в сладком сне, на изукрашенном ложе.
Он в ночных сновидениях видит Инанну.
Я же буду с Инанною вместе лик к лику при ясном свете.
Воистину съест он жирного гуся.
А я не съем жирного гуся.
Я гусиные яйца соберу, я птенцов его сложу в короб:
Маленьких — для моего котелочка, больших —
Для моего большого чана.
Гусь не будет жить на речном бреге.
Все правители мне подчинятся,
трапезовать я с ними буду»».

Владыка Урука — он их весло-правило.
… он их опорная свая.
… он к месту его основанья…
Он сокол, что летает в небе, он их силок-ловушка.
Он к кирпичам храма Аратты…
Он к Аратте… к ее величью.
Он в Аратту ответ готовит.
Он тщательно изучил табличку,
Он внимательно прочел табличку.

«Он с Инанною хочет жить в Эзагине, храме лазурном в Аратте!
Но я, со мною живет она, когда с небес на землю сходит.
На изукрашенном ложе в сладком сне он хочет лежать с нею вместе!
Но я — на сверкающем ложе Инанны, осыпанном лазурными травами!
А в ногах там — могучий лев.
В изголовий там — свирепый лев.
Могучий догоняет свирепого.
Свирепый настигает могучего.
Могучий со свирепьм в движении.
Свирепый с могучим в кружении.
Дня не пройдет, не пройдет и ночи,
А уж я к Инанне в путь на пятнадцать двойных часов отправлюсь.

Уту на подворье мое священное еще глаз не кинет,
А уж она в покой мой священный светлый взойдет.
Мне Энлиль венец святой, скипетр царственный даровал.
Нинурта, чадо Энлиля,
Словно мех с водой, меня лелеял.
Аруру, сестрица Энлиля,
Правой грудью меня кормила, левой грудью меня кормила.
А когда я к покою направлялся брачному,
Жрица, словно птенец Анзуда, кричала.
Повторяю, когда туда я шел,
Не утенок она, но так кричала.
Из города, места ее рожденья…

Какой другой был подобно цитадели воздвигнут?
Воистину в Уруке Инанна живет, а что такое Аратта?
В твердыне Кулаба она проживает — на что ей
Чужедальние чистые Сути?
И пять лет пройдет, десять пройдет —
Она в Аратту не пойдет!
Да и зачем ей идти в Аратту,
Ей, великой светлой госпоже Эаны?»

Так вместе совет они держали, все речам его вняли.
Она в Аратту не идет.
«Он, кто ничего не имеет, он не ест жирного гуся!
Но я дам ему съесть жирного гуся!
Я гусиные яйца соберу в корзину,
я птенцов его сложу в короб:
Маленьких — для моего котелочка, больших —
Для моего большого чана.
Гусь не будет жить на речном бреге.
Мне правители подчинятся, я с ними трапезовать буду».

Гонец Энмеркара к Энсухкещданне,
К его священному светлому покою, к его святыням,
К его твердыням, где он проживает, приближается.
Энсухкешданна совета просит. Слов для ответа ищет.
Жрец-заклинатель, жрец-прорицатель,
жрец помазывающий и прочие люди храма
Собираются вместе, совет держат.

«Что я скажу ему? Что я скажу ему?
Жрецу верховному Урука, жрецу верховному Кулаба,
Что я скажу ему?
Его бык пред моим быком занесся.
Бык Урука ведет себя надменно.
Его люди над моими кажут силу.
Урукит ведет себя надменно.
Его пес над моим псом занесся.
Пес урукский раскрыл свою глотку».

Собрание, созванное им, прямоду
шно ему отвечает:
«Ты урукита превосходней.
Свои великие деянья Энмеркар гонцу перечислил.
Энмеркар совершать их не должен.
Это ты совершать их должен.
Пусть будет сердцем принято решенье.
Поступай, как понимаешь».

«Холмом пусть город мой станет,
Я сам черепком его стану —
Перед владыкою Урука, перед владыкою Кулаба
Да не склоню я выи!»

Один чародей — ремесло его — ремесло хамазитское.
Ургирнунна, его ремесло — ремесло хамазитское.
Когда град его Хамазу разрушен был, он в Аратту переселился.
Он в покоях потаенных колдовством своим занимался.
Ансигариа-советчик так говорит:
«Господин мой, великие отцы града!
Старцы-основатели собрания!
Отчего в покоях совета дворца совет не дают,
Совета не держат?
Я урукские каналы разрою,
К святыне Аратты склоню их выи!
Слова Урука да будут смешаны.
С армией моей великой, с запада и до востока,
От моря и до гор кедровых,
К востоку до гор благовонных кедров
Я заставлю их склонить выи.
Урукиты, пусть ладьи с добром они тянут,
Пусть ладьи к Эзагину Аратты привяжут».

Ансигариа — советчик своего града встал,
Главу склонил смиренно.

(Строки 151-152 полностью разрушены.)
«Господин мой, великие отцы града!
Старцы-основатели собрания.
Отчего в покоях совета дворца совет не дают,
Совета не держат?
Я урукские каналы разрою,
К святыне Аратты склоню их выи!
Слова Урука да будут смешаны.
С армией моей великой с запада и до востока,
От моря и до гор кедровых,
К востоку до гор благовонных кедров
я их заставлю склонить выи.
Урукиты, пусть ладьи с добром они тянут,
Пусть ладьи к Эзагину Аратты привяжут».Как возрадовало это владыку!
Пять мин злата ему он отвесил.
Пять мин серебра ему он отвесил.
Сладкие яства вкушать повелел, вот что он ему сказал.
Напитки сладкие пить повелел, вот что он ему сказал.
«А когда люди его разбиты будут,
… в руке твоей они да будут!» — вот что он ему сказал.Чародей, сеятель семян отборных,
К Эрешу, граду Нисабы, путь держит.
В просторный загон, где живут коровы, входит.
Корова в загоне тревожно затрясла головою.
Он молвит корове слово, он говорит с ней,
Как с человеком.»Корова, кто ест твои сливки,
Кто молоко твое выпивает?»
«Мои сливки ест богиня Нисаба.
Молоко мое пьет богиня Нисаба.
Мой сыр, что превосходно для священного подворья изготовлен,
Большого, великого застолья, застолья Нисабы воистину достоин.
Мои сливки из светлых загонов
Жрецу верховному отнесут.
Мое молоко из светлых загонов
Жрецу верховному отнесут.
Нисаба, дикая святая корова, дочь первородная
Энлиля, воистину встать не даст человеку».
«Корова — сливки твои — в голову,
Твое молоко — в твое чрево!»
Корова — сливки ее ушли в голову,
Ее молоко ушло в чрево.

К хлеву чистому, хлеву Нисабы он подходит.
Коза в хлеву тревожно затрясла головою.
Он козе молвит слово, он говорит с ней, как с человеком.
«Коза, кто ест твои сливки, молоко твое кто выпивает?»
«Мои сливки ест богиня Нисаба.
Молоко мое пьет богиня Нисаба.
Мой сыр, что для священного подворья превосходно изготовлен,
Большого, великого застолья, застолья Нисабы воистину достоин.
Мои сливки из светлых загонов
Жрецу верховному отнесут.
Мое молоко из хлева святого
Жрецу верховному отнесут.
Нисаба, дикая священная корова, дочь первородная
Энлиля, воистину встать не даст человеку».
«Коза, сливки твои — в голову,
Твое молоко — в твое чрево!»
Коза — ее сливки ушли в голову,
Ее молоко ушло в ее чрево.

В тот день загон и хлев домом молчания он сделал,
Опустошение там произвел.
Нет молока в коровьем вымени,
Померк день для ее теленка.
Теленочек, голоден он, горько-горько он плачет.
Нет молока в козьем вымени,
Померк, день для ее козленка.
Нечего есть козе с козленком,
Жизнь их к концу подходит.
Корова печально говорит теленку:
«У козы умер ее козленок…»
Пуста священная маслобойка, наступил голод.
Они с голоду умирают.

В те дни загон и хлев домом молчания он сделал,
Опустошение там произвел.
Коровий пастух выбросил посох, лицо его позеленело.
Пастух-козопас жезл пастуший закинул,
Плачет горькими слезами.
Не спешит к загону и хлеву подпасок,
по дальним дорогам он бродит.
Молочник не выкликает, незнакомыми он бредет путями.
Погонщик скота и пастух Нисабы,
Сыны, одной матерью рожденные,
Из загона и хлева они вышли.

Первый — Машгула — таково его было имя.
Второй — Урэдина — таково его было имя.
Вдвоем, пред солнечным восходом, у главных ворот,
Там, где хранят чудеса страны,
Во прахе они распростерлись,
К Уту небесному они повернулись.

«Чародей из Аратты появился в загоне.
Он увел молоко из загона, теленочку нечего было есть.
В загоне и хлеве навел он порчу,
Он увел молоко и сливки.
В хлев и загон колдовство напустил он,
Он произвел опустошенье».
… он подошел
… вокруг огляделся.
… по направлению к Эрешу.

На берегу реки Евфрата, реки богов, потока могучего,
Возле града, чью судьбу Ан и Энлиль решили,
Она сидит, скрестив ноги.

Старая Сагбуру ему протянула руку.
Нун волшебный они оба бросили в воду.
Выудил чародей огромного карпа.
Старая Сагбуру орла из воды достала.
Орел схватил огромного карпа и утащил его в горы.

Второй раз они бросили нун в воду.
Чародей вытащил овцу с ягненком.
Старая Сагбуру вынула волка.
Волк схватил овцу с ягненком
И поволок их в просторные степи.

Третий раз они бросили нун в воду.
Чародей выудил корову с теленком.
Старая Сагбуру льва из воды достала.
Лев схватил корову с теленком
и потащил в тростниковые заросли.

В четвертый раз они бросили нун в воду.
Чародей выудил из воды горного козла с козою.
Старая Сагбуру леопарда из воды достала.
Леопард схватил козла с козою и поволок их в горы.

Пятый раз они бросили нун в воду.
Чародей выудил козленочка дикой газели.
Старая Сагбуру тигра и льва из воды достала.
Тигр и лев козленка схватили, в лесную чащу его потащили.

Чародей! Потемнел его лик, смешался разум.
Старая Сагбуру так ему молвит:
«Чародей, в чародействе ты разумеешь,
Но где твой рассудок?
Как в Эреш, град Нисабы,
Град, кому Ан и Энлиль решают судьбы,
Изначальный град, что Нинлиль возлюбила,
Как мог ты прийти колдовством заниматься?!
Меня не уведомив, ты это сделал!
Знаю силы твои, воистину сотворил ты горечь!»

Он пал на колени, он молил о пощаде:
«Отпусти, отпусти меня, сестрица!
С миром вернусь я к своему граду,
В Аратту, страну чужедальних пресветлых Сутей,
Понесу спасать мою душу.
Твою мощь по всем странам да прославлю!
В Аратте, стране чужедальних пресветлых Сутей,
Я твою возвеличу славу!»

Старая Сагбуру так ему отвечает:
«В загоне и хлеве ты навел порчу,
Ты увел молоко и сливки.
Утренней трапезы ты лишил их,
Полдневной трапезы ты лишил их,
Вечерней трапезы ты лишил их.
Ты отобрал молоко и сливки
Большого вечернего застолья.
Воистину черное ты сотворил дело.
Вот твой грех — ты не принес молока и сливок.
Владыка Нанна в загоне и хлеве воистину
Молоко дает он.
Он устанавливает вину, он, кто есть податель жизни».

Старая Сагбуру чародея за язык потянула.
На брегу Евфрата его бросила тело.
Дыханья жизни его лишила,
Сама же в град свой Эреш вернулась.
Энсухкешданна, про дела те прослышав,
К Энмеркару послал человека:

«Ты владыка — возлюбленный Инанны.
Только один ты возвышен.
Инанна праведно тебя избрала для своего святого лона,
Воистину ты ее любимый.
От запада до востока ты всех великий владыка,
Я твой подчиненный,
От сотворенья не был тебе я равен,
Ты воистину брат мой старший.
Мне вовеки с тобой не сравниться».

Так в споре между Энмеркаром и Энсухкещданной
Энмеркар превзошел Энсухкешданну.
Хвала тебе, богиня Нисаба!»

Перевод В. К. Афанасьевой