Это древнеегипетская сказка, которая дошла до нас в единственном экземпляре. Ее начало не сохранилось, поэтому папирус начинается с речи второго спутника: он рассказывает попутчику историю своего путешествия на неведомый остров в Красном море, где царствует бог в облике змея.

Синим цветом в тексте выделены подсказки, увидеть которые можно, наведя на них мышью.
  1. Сказал достойный «спутник»: «Да будет спокойно
  2. сердце    твое,    первый    среди   нас,    ибо    вот   достигли   мы царского подворья, подан
  3. на берег деревянный молот,
  4. вбит в землю причальный кол, носовой канат
  5. брошен на сушу. Звучит благодарность и хвала богу, и
  6. каждый обнимает своего товарища.
  7. Люди наши вернулись невредимы, нет
  8. потерь в отряде нашем. Мы достигли
  9. рубежей страны Уауат и миновали
  10. остров Сенмут. И вот вернулись
  11. с миром.  Прибыли в страну нашу.
  12. Послушай меня, первый среди нас, — я ничего
  13. не прибавлю лишнего: сверши омовение и возлей
  14. воду на пальцы твои. И,
  15. когда спросят тебя, отвечай. Говоря с
  16. царем, владей собою,
  17. отвечай как подобает, не запинайся, ибо спасение человека —
  18.  в устах его,  ибо  слово
  19. пробуждает снисхождение.
  20. Поступай, однако ж, по желанию сердца твоего, ибо
  21. утомительно уговаривать тебя.  Поведаю
  22. тебе лучше, как случилось и со мною
  23. подобное. Отправился я в
  24. рудники царя.
  25. Спустился я к морю, и вот — судно:
  26. сто двадцать локтей в длину и сорок в ширину
  27. и сто двадцать отборных моряков из
  28. Египта. Озирают ли они
  29. небо, озирают ли землю — сердце их неустрашимее,
  30. чем у льва. И возвещают они
  31. бурю до прихода ее и грозу
  32. до наступления ее. И вот грянула буря,
  33. когда мы были в море, и не успели
  34. мы достигнуть суши, плывя под парусами,
  35. И вот ветер все крепче, и волны высотою в
  36. восемь локтей.  И вот рухнула мачта
  37. в волну, и судно
  38. погибло,  и никто из  моряков
  39. не уцелел. Я один был выброшен
  40. на остров волнами моря.
  41. Я провел три дня в одиночестве, и лишь
  42. сердце мое было другом моим. Я лежал
  43. в зарослях
  44. деревьев, в объятиях
  45. тени. После поднялся я на ноги,
  46. чтобы поискать, что положу в рот свой.
  47. И вот нашел я фиги,
  48. и виноград, и всякие прекрасные овощи, и
  49. плоды сикомора, и
  50. огурцы, словно выращенные человеком, и рыбу, и
  51. птицу.  И нет такого яства,
  52. которого бы там не было. И вот
  53. насытился я и положил на землю
  54. то, что осталось в руках моих. Вырезал я коловорот,
  55. добыл  огонь и
  56. принес огненную жертву богам. Тут услыхал
  57. голос грома.
  58. Подумал я, что это волны
  59. моря.  Деревья  трещали,
  60. земля дрожала.
  61. Когда же раскрыл я лицо свое, то увидел, это
  62. змей приближается ко мне.
  63. Длина его — тридцать локтей. Борода его — больше
  64. двух  локтей.   Чешуя  его — из
  65. золота, брови его — из лазурита,
  66. Тело его изогнуто кверху.
  67. Он разверз уста свои предо мной, я же
  68. лежал,   распростершись ниц.
  69. Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя, малыш?
  70. Кто принес тебя? Если замедлишь
  71. назвать мне его, то гляди,
  72. изведаешь превращенье в золу,
  73. исчезнешь, и никто тебя не увидит».
  74. Отвечал я ему: «Вот, ты говоришь со мной, а я не понимаю.
  75. Ниц распростерт я перед тобой».
  76. И я обмер от страха. Тогда забрал он меня в пасть свою,
  77. и отнес
  78. в жилище свое, и положил на землю,
  79. невредимого, ибо я был
  80. цел и члены мои не оторваны от туловища.
  81. И отвел он уста свои, я же
  82. простерся на чреве ниц перед ним.
  83. Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя,
  84. малыш? Кто принес тебя на этот остров средь
  85. моря, берега которого — волны?»
  86. Отвечал я ему,
  87. сложив  почтительно
  88. руки, сказал я ему так:
  89. «Я отправился
  90. в рудники посланцем
  91. царя на судне
  92. длиною сто двадцать локтей и шириною — сорок,
  93. со ста двадцатью отборными моряками
  94. из Египта.
  95. Озирают ли они небо, озирают ли землю,
  96. сердца их неустрашимее, чем у льва.
  97. Возвещают они бурю
  98. до прихода ее и грозу до наступления ее.
  99. Один отважнее другого сердцем и
  100. сильнее руками, и не
  101. было недостойного среди них. И вот грянула
  102. буря, когда мы были в море,
  103. и не успели мы достигнуть земли, плывя под парусами.
  104. И вот ветер все крепче, и волны
  105. высотою в восемь локтей. И вот мачта рухнула
  106. в волну, и судно погибло,
  107. и не уцелел ни один,
  108. кроме меня. И вот я близ тебя.
  109. Я был  выброшен на этот остров но волнами моря».
  110. Сказал он мне: «Не бойся, не бойся,
  111. малыш, не закрывай от страха лица своего здесь,
  112. предо мною. Вот бог даровал тебе
  113. жизнь, он принес тебя на этот остров ка.
  114. Нет такого, чего бы на нем не было, не он полон всяким добром.
  115. Вот ты проведешь, месяц за месяцем,
  116. четыре месяца из на этом острове,
  117. пока не придет из царского подворья судно,
  118. и люди на нем — твои знакомцы.
  119. С ними ты вернешься в царское подворье
  120. и умрешь в городе своем.
  121. Как радуется повествующий о былых горестях, ибо страдание миновало!
  122. Вот я поведаю тебе о происшедшем на этом острове.
  123. Я жил здесь с моими братьями и детьми,
  124. нас было семьдесят пять змеев
  125. с детьми и братьями моими, не считая
  126. малой дочери, которую я добыл себе молитвой. И вот упала звезда
  127. и попалила их. Это случилось, когда меня не было —
  128. не было меня среди них. Я чуть было не умер, когда нашел их всех
  129. в одной груде спаленных тел. Если ты силен, владей сердцем своим, ибо
  130. ты еще обнимешь детей своих, и поцелуешь
  131. жену свою, и увидишь дом свой,— это прекраснее всего.
  132. Ты достигнешь царского подворья и будешь там
  133. среди подобных тебе».
  134. Я простерся ниц и коснулся челом
  135. земли, говоря ему так:
  136. «Я поведаю о могуществе твоем царю — пусть узнает
  137. о величии твоем. Моею заботою царь пришлет  тебе  благовония — иби,  хекену,
  138. нуденб, хесант и храмовый ладан,
  139. которым умилостивляют всех богов.  Я поведаю ему о происшедшем здесь,
  140. и, узрев мощь твою,
  141. воздадут тебе хвалу пред лицом Совета страны.   Я принесу тебе в огненную жертву
  142. быков. Я принесу тебе в жертву
  143. птиц. Моими заботами доставят тебе суда, груженные
  144. лучшим, что рождает Египет,— словно как богу, любящему
  145. людей,  в стране далекой,  безвестной человеку».
  146. Тогда посмеялся он надо мною, ибо сказал я пустое.
  147. Сказал он мне: «Ты не богат миррою, не родился ты хозяином ладана.
  148. Я же владыка Пунта, и вся мирра его — моя.
  149. Ты говорил о хекену — обилен хекену этот остров.
  150. И вот ты расстанешься с этим местом — и никогда
  151. не увидишь его снова, ибо превратится оно в воду». Судно, о
  152. котором заранее известил меня он, прибыло.
  153. Я  взобрался  на   высокое  дерево,   и  узнал  знакомцев  своих по царскому подворью,
  154. и пошел доложить змею. И увидел я, что ему уже ведомо все.
  155. И сказал он мне: «Прощай, прощай, малыш, в доме твоем да узришь ты
  156. детей твоих, и да прославишь имя мое в городе твоем — вот и все, чего
  157. я хочу от тебя».
  158. Распростерся  я   ниц  перед ним,  сложив  почтительно   руки.
  159. Он даровал мне груз мирры,
  160. иби, хекену, нуденба, хесанта, даровал черни для глаз,  хвосты
  161. жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки,
  162. охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро.
  163. Погрузил я все на судно и распростерся ниц,
  164. чтобы воздать ему хвалу. Тогда сказал он мне: «Вот достигнешь ты царского подворья
  165. через два месяца.  Обнимешь ты детей его и помолодеешь
  166. в царском подворье и там же будешь погребен». Тогда спустился я к берегу,
  167. туда, где стояло судно, и окликнул
  168. людей, которые были на нем. И воздал я хвалу владыке этого острова,
  169. и моряки на судне — также. И двинулись мы на север,
  170. к подворью царя. Достигли мы царского под-
  171. ворья через два месяца, как предсказал змей. Тогда я предстал перед царем
  172. и принес ему дары, которые доставил с того острова.
  173. И тогда царь воздал мне хвалу перед Советом страны, и
  174. удостоен я был звания «спутник царя»,
  175. и вознагражден
  176. подначальными людьми.
  177. Вот как я причалил счастливо к земле, после того как
  178. испытал все, что довелось испытать. И вот ты видишь меня. Слушал же меня,
  179. ибо хорошо внимать людям».
  180. Сказал он мне: «Не хитри,
  181. друг! Кто дает воду
  182. птице на заре, перед тем как
  183. зарезать ее поутру?» [Колофон:] Доведено сие от начала
  184. до конца — как было найдено написанным
  185. в писании писца,  искусного пальцами своими, сына Амени, Аменаа, —
  186. да будет он жив, невредим и здрав!

Перевод Коростовцева М. А.

ḏd.in šmsw iḳr
wḏȝ ib.k ḥȝt-ˁ
mk pḥ.n.n ẖnw
šsp ḫrpw
ḥw mnit
ḥȝt.t rdi.t ḥr tȝ
rdi ḥknw
dwȝ(.w) nṯr
s nb ḥr ḥpt sn.nw.f
iswt.(t)n ii.t(i) ˁd.t(i) nn nhw n mšˁ.w.n
pḥ.n.n pḥ.wy wȝwȝt
sn.n.n snmwt
mk rf n ii.(wy)n m ḥtp
tȝ.n pḥ.(wy)n sw
sḏm rk n.i ḥȝt-ˁ
ink šw ḥȝw
iˁ(i) tw
imi mw ḥr ḏbˁ.w.k
iḫ wšb.k wšd.t.k
mdw.k n nsw ib.k m-ˁ.k
wšb.k nn nitit
iw r n s nḥm.f sw
iw mdw.f di.f ṯȝm n.f ḥr
ir.k m ḫr.t ib.k
s.wrd pw ḏd n.k
sḏd.i rf n.k mitt iry ḫpr(.w) m-ˁ.i ḏs.i
šm.kwi r biȝ n ity
hȝ(i).kwi r wȝḏ-wr m dpt nt mḥ 120 m ȝw.s mḥ 40 m wsḫ.s
sḳd(.w) 120 im.s m stp n kmt
mȝ.sn pt mȝ.sn tȝ mˁkȝ-ib.sn r mȝ(i).w
sr.sn ḏˁ n ii.t
nšny n ḫpr.t.f
ḏˁ pr(.w) iw.n m wȝḏ-wr tp-ˁ sȝḥ.n tȝ
fȝ(i).t ṯȝw ir(i).f wḥmyt
nwyt im.f nt mḥ 8
in ḫt ḥḥ n.i s
ˁḥˁ.n dpt mt(.t)
ntyw im.s n sp wˁ im
ˁḥˁ.n.i rdi.kwi r iw in wȝw n wȝḏ-wr
ir(i).n.i hrw 3
wˁ.kwi ib.i m sn.nw.i
sḏr.kwi m ẖnw n kȝp n ḫt ḳni.n.i šwyt
ˁḥˁ.n dwn.n.i rd.wy.i r rḫ di.t.i m r.i
gm.n.i dȝb.w iȝrrt im
iȝḳ.t nb.t šps.t
kȝw im ḥnˁ nḳwt šsp.t mi ir.t.s
rm.w im ḥnˁ ȝpd.w
nn ntt nn st m ẖnw.f
ˁḥˁ.n ssȝ.n(.i) wi
rdi.n.i r tȝ n wr ḥr ˁ.wy.i
šd(i)t.i ḏȝ s.ḫpr.n.i ḫt
ir(i).n.i sb n sḏt n nṯr.w
ˁḥˁ.n sḏm.n.i ḫrw ḳri
ib(i).kwi wȝw pw n wȝḏ-wr
ḫt.w ḥr gmgm
tȝ ḥr mnmn
kf.n.i ḥr.i
gm.n.i ḥfȝw pw iw.f m ii.t
n sw mḥ 30
ḫbsw.f wr.s r mḥ 2
hˁ.w.f sḫr.w m nbw
in(ḥ).wy.fy m ḫsbd mȝˁ
ˁrḳ sw r ḫnt
iw wp.n.f r.f r.i iw.i ḥr ẖt.i m-bȝḥ.f
ḏd.f n.i
nm in(i) tw (sp 2) nḏs
nm in(i) tw
ir wdf.k m ḏd n.i in(i) tw r iw pn rdi.i rḫ.k tw iw.k m ss ḫpr.t(i) m nty n mȝ.t.f
iw mdw.k n.i nn wi ḥr sḏm st
iw.i m-bȝḥ.k ḫm.n(.i) wi
ˁḥˁ.n rdi.f wi m r.f
iṯ(i).f wi r st.f nt snḏm
wȝḥ.f wi nn dmi.t.i wḏȝ.kwi nn iṯ.t im.i
iw wp.n.f r.f r.i iw.i ḥr ẖt.i m-bȝḥ.f
ˁḥˁ.n ḏd.n.f n.i
nm in(i) tw (sp 2) nḏs
nm in(i) tw r iw pn n wȝḏ-wr nty gs(.wy).fy m nwy
ˁḥˁ.n wšb.n.i n.f st ˁ.wy.i ḫȝm m-bȝḥ.f
ḏd.i n.f
ink pw hȝ(i).kwi r biȝ m wpw.t ity m dpt nt mḥ 120 m ȝw.s mḥ 40 m wsḫ.s
sḳd(.w) 120 im.s m stp n kmt
mȝ.sn pt mȝ.sn tȝ mˁkȝ-ib.sn r mȝ(i).w
sr.sn ḏˁ n ii.t.f
nšny n ḫpr.t.f
wˁ im nb mˁkȝ-ib.f nḫt.f r sn.nw.f
nn wḫȝ m ḥr-ib.sn
ḏˁ pr(.w) iw.n m wȝḏ-wr tp-ˁ sȝḥ.n tȝ
fȝ(i).t ṯȝw ir(i).f wḥmyt nwyt im.f nt mḥ 8
in ḫt ḥ(w)ḥ n.i s(y)
ˁḥˁ.n dpt mt.t
ntyw im.s n sp wˁ im ḥr-ḫw.i
mk wi r gs.k
ˁḥˁ.n in(i).kwi r iw pn n wȝw n wȝḏ-wr
ḏd.in.f n.i
m snḏ m (sp 2) nḏs
m ȝtw ḥr.k
pḥ.n.k wi
mk nṯr rdi.n.f ˁnḫ.k
in(i).n.f tw r iw pn n kȝ nn ntt nn st m ẖnw.f
iw.f mḥ ẖr nfr.(w)t nb.t
mk tw r ir.t ȝbd ḥr ȝbd r km.t.k
ȝbd 4 m ẖnw n iw pn
iw dp.t r ii.t sḳd.w im.s rḫ(.w) n.k
šm.k ḥnˁ.sn r ẖnw
mt.k m niwt.k
rš wy sḏd dpt n.f sni ḫt mr
sḏd.i rf n.k mitt iry ḫpr.w m iw pn
wn.i im.f ḥnˁ sn.w.i ẖrd.w m ḳȝb.sn
km.n.n ḥfȝw 75 m msw.i ḥnˁ sn.w.i
nn sḥȝ.i nk sȝ.t ktt in.t n.i m sšȝ
ˁḥˁ.n sbȝ hȝ.w pr.n nȝ m ḫt m ˁ.f
ḫpr.n r.s nn wi ḥnˁ ȝm ny
nn wi m ḥr-ib.sn
ˁḥˁ.n.i mt.kwi n sn
gm.n.i st m ẖȝy.t wˁ.t
ir ḳn{n}.k dȝr ib.k mḥ.k ḳni.k m ẖrd.w.k
sn.k ḥm.t.k
mȝ.k pr.k
nfr st r ḫt nb.t
pḥ.k ẖnw
wn.k im.f m ḳȝb n sn.w.k
wn.k rf dmȝ.kwi ḥt ẖt.i
dmi.n.i sȝtw m-bȝḥ.f
ḏd.i rf n.k
sḏd.i bȝw.k n ity
di.i sšȝ.f m ˁȝ.k
di.i in.t n.k ibi ḥknw iwdnb
ẖsȝyt snṯr n gs-pr.w sḥtp.w nṯr nb im.f
sḏd.i rf ḫpr.t ḥr.i m mȝ.tn m bȝ.w.k
dwȝ-nṯr tw n.k m niwt ḫft ḥr ḳnb.wt tȝ r ḏr.f
sft.i n.k iw.w m sb n sḏt
wšn.n.i n.k ȝpd.w
di.i in.t n.k ḥˁw ȝtp.w ẖr špss nb n km.t mi ir.t n nṯr mrr.i
rmṯ.w m tȝ wȝ n rḫ sw rmṯ.w
ˁḥˁ.n sbt.n.f im.i m nn ḏd.n.i m nf m ib.f
ḏd.f n.i
n wr.n.k ˁntiw ḫpr.t nb snṯr
ink is ḥḳȝ pwn.t
ˁntiw n.i im sw
ḥknw pf ḏd.n.k in.t.f bw pw wr n iw pn
ḫpr is iwd.k tw r st tn n sp mȝ.k iw pn ḫpr m nwy
ˁḥˁ.n dpt tf ii.t(i) mi sr.t.n.f ḫnt
ˁḥˁ.n šm.kwi rdi.n wi ḥr ḫt ḳȝ siȝ.n.i ntyw m ẖnw.s
ˁḥˁ.n šm.kwi r smit st gm.n.i sw rḫ st
ˁḥˁ.n ḏd.n.f n.i
snb.t(i) (sp 2) nḏs r pr.k
mȝ.k ẖrd.w.k
imi rn.i nfr m niwt.k
mk ẖr.wt.i pw im.k
ˁḥˁ.n rdi.n(.i) wi ḥr ẖt.i ˁ.wy.i ḥȝm m-bȝḥ.f
ˁḥˁ.n rdi.n.f n.i sb.wt m
ˁntiw
ḥknw
iwdnb
ẖsȝyt
ti šps
šȝˁs
msdm.t
sdw nw mˁmˁ
mrry.wt ˁȝ.t n.t snṯr
nḏḥyt n ȝb.w
ṯsm.w
gwf.w
kyw.w
špss nb nfr
ˁḥˁ.n ȝtp.n.i st r dpt tn
ḫpr.n rdi.t wi ḥr ẖt.i r dwȝ-nṯr n.f
ˁḥˁ.n ḏd.n.f n.i
mk tw r spr r ẖnw n ˁbd 2
mḥ.k ḳni.k m ẖrd.w.k
rnpy.k m ẖny
ḳrst.k
ˁḥˁ.n hȝ(i).kwi r mryt m hȝ.w dpt tn
ˁḥˁ.n.i ḥr iȝš n mšˁ.w nty m dpt tn
rdi.n.i ḥknw ḥr mryt n nb n iw pn
ntyw im.s r mitt iry
nˁ.t pw ir.n.n m ḫd r ẖnw n ity
spr.n.n r ẖnw ḥr ȝbd 2 mi ḏd.t.n.f nb.t
ˁḥˁ.n ˁḳ.kwi ḥr ity ms.n.i n.f in.w pn in.n.i m ẖnw n iw pn
ˁḥˁ.n dwȝ-nṯr.n.f n.i ḫft ḥr ḳnb.wt tȝ r ḏr.f
ˁḥˁ.n rdi.kwi r šmsw
sȝḥ.kwi m tp rmṯ.w 200
mȝ wi r-sȝ sȝḥ tȝ r-sȝ mȝ.i dpt.n.i
sḏm rk n r.i
mk nfr sḏm n rmṯ.w
ˁḥˁ.n ḏd.n.f n.i
m ir iḳr ẖnms
in-m rdi.t mw n ȝpd ḥḏ-tȝ n sft.f dwȝ
iw.f pw ḥȝt.f r pḥ(.wy).fy mi gmyt m sš m mḏȝt
sš iḳr n ḏbˁ.w.f imny sȝ imny-ˁȝ
ˁnḫ(.w) (w)ḏ(ȝ.w) s(nb.w)