Это древнеегипетская сказка, которая дошла до нас в единственном экземпляре. Ее начало не сохранилось, поэтому папирус начинается с речи второго спутника: он рассказывает попутчику историю своего путешествия на неведомый остров в Красном море, где царствует бог в облике змея.
- Сказал достойный «спутник»: «Да будет спокойно
- сердце твое, первый среди нас, ибо вот достигли мы царского подворья, подан
- на берег деревянный молот,
- вбит в землю причальный кол, носовой канат
- брошен на сушу. Звучит благодарность и хвала богу, и
- каждый обнимает своего товарища.
- Люди наши вернулись невредимы, нет
- потерь в отряде нашем. Мы достигли
- рубежей страны Уауат и миновали
- остров Сенмут. И вот вернулись
- с миром. Прибыли в страну нашу.
- Послушай меня, первый среди нас, — я ничего
- не прибавлю лишнего: сверши омовение и возлей
- воду на пальцы твои. И,
- когда спросят тебя, отвечай. Говоря с
- царем, владей собою,
- отвечай как подобает, не запинайся, ибо спасение человека —
- в устах его, ибо слово
- пробуждает снисхождение.
- Поступай, однако ж, по желанию сердца твоего, ибо
- утомительно уговаривать тебя. Поведаю
- тебе лучше, как случилось и со мною
- подобное. Отправился я в
- рудники царя.
- Спустился я к морю, и вот — судно:
- сто двадцать локтей в длину и сорок в ширину
- и сто двадцать отборных моряков из
- Египта. Озирают ли они
- небо, озирают ли землю — сердце их неустрашимее,
- чем у льва. И возвещают они
- бурю до прихода ее и грозу
- до наступления ее. И вот грянула буря,
- когда мы были в море, и не успели
- мы достигнуть суши, плывя под парусами,
- И вот ветер все крепче, и волны высотою в
- восемь локтей. И вот рухнула мачта
- в волну, и судно
- погибло, и никто из моряков
- не уцелел. Я один был выброшен
- на остров волнами моря.
- Я провел три дня в одиночестве, и лишь
- сердце мое было другом моим. Я лежал
- в зарослях
- деревьев, в объятиях
- тени. После поднялся я на ноги,
- чтобы поискать, что положу в рот свой.
- И вот нашел я фиги,
- и виноград, и всякие прекрасные овощи, и
- плоды сикомора, и
- огурцы, словно выращенные человеком, и рыбу, и
- птицу. И нет такого яства,
- которого бы там не было. И вот
- насытился я и положил на землю
- то, что осталось в руках моих. Вырезал я коловорот,
- добыл огонь и
- принес огненную жертву богам. Тут услыхал
- голос грома.
- Подумал я, что это волны
- моря. Деревья трещали,
- земля дрожала.
- Когда же раскрыл я лицо свое, то увидел, это
- змей приближается ко мне.
- Длина его — тридцать локтей. Борода его — больше
- двух локтей. Чешуя его — из
- золота, брови его — из лазурита,
- Тело его изогнуто кверху.
- Он разверз уста свои предо мной, я же
- лежал, распростершись ниц.
- Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя, малыш?
- Кто принес тебя? Если замедлишь
- назвать мне его, то гляди,
- изведаешь превращенье в золу,
- исчезнешь, и никто тебя не увидит».
- Отвечал я ему: «Вот, ты говоришь со мной, а я не понимаю.
- Ниц распростерт я перед тобой».
- И я обмер от страха. Тогда забрал он меня в пасть свою,
- и отнес
- в жилище свое, и положил на землю,
- невредимого, ибо я был
- цел и члены мои не оторваны от туловища.
- И отвел он уста свои, я же
- простерся на чреве ниц перед ним.
- Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя,
- малыш? Кто принес тебя на этот остров средь
- моря, берега которого — волны?»
- Отвечал я ему,
- сложив почтительно
- руки, сказал я ему так:
- «Я отправился
- в рудники посланцем
- царя на судне
- длиною сто двадцать локтей и шириною — сорок,
- со ста двадцатью отборными моряками
- из Египта.
- Озирают ли они небо, озирают ли землю,
- сердца их неустрашимее, чем у льва.
- Возвещают они бурю
- до прихода ее и грозу до наступления ее.
- Один отважнее другого сердцем и
- сильнее руками, и не
- было недостойного среди них. И вот грянула
- буря, когда мы были в море,
- и не успели мы достигнуть земли, плывя под парусами.
- И вот ветер все крепче, и волны
- высотою в восемь локтей. И вот мачта рухнула
- в волну, и судно погибло,
- и не уцелел ни один,
- кроме меня. И вот я близ тебя.
- Я был выброшен на этот остров но волнами моря».
- Сказал он мне: «Не бойся, не бойся,
- малыш, не закрывай от страха лица своего здесь,
- предо мною. Вот бог даровал тебе
- жизнь, он принес тебя на этот остров ка.
- Нет такого, чего бы на нем не было, не он полон всяким добром.
- Вот ты проведешь, месяц за месяцем,
- четыре месяца из на этом острове,
- пока не придет из царского подворья судно,
- и люди на нем — твои знакомцы.
- С ними ты вернешься в царское подворье
- и умрешь в городе своем.
- Как радуется повествующий о былых горестях, ибо страдание миновало!
- Вот я поведаю тебе о происшедшем на этом острове.
- Я жил здесь с моими братьями и детьми,
- нас было семьдесят пять змеев
- с детьми и братьями моими, не считая
- малой дочери, которую я добыл себе молитвой. И вот упала звезда
- и попалила их. Это случилось, когда меня не было —
- не было меня среди них. Я чуть было не умер, когда нашел их всех
- в одной груде спаленных тел. Если ты силен, владей сердцем своим, ибо
- ты еще обнимешь детей своих, и поцелуешь
- жену свою, и увидишь дом свой,— это прекраснее всего.
- Ты достигнешь царского подворья и будешь там
- среди подобных тебе».
- Я простерся ниц и коснулся челом
- земли, говоря ему так:
- «Я поведаю о могуществе твоем царю — пусть узнает
- о величии твоем. Моею заботою царь пришлет тебе благовония — иби, хекену,
- нуденб, хесант и храмовый ладан,
- которым умилостивляют всех богов. Я поведаю ему о происшедшем здесь,
- и, узрев мощь твою,
- воздадут тебе хвалу пред лицом Совета страны. Я принесу тебе в огненную жертву
- быков. Я принесу тебе в жертву
- птиц. Моими заботами доставят тебе суда, груженные
- лучшим, что рождает Египет,— словно как богу, любящему
- людей, в стране далекой, безвестной человеку».
- Тогда посмеялся он надо мною, ибо сказал я пустое.
- Сказал он мне: «Ты не богат миррою, не родился ты хозяином ладана.
- Я же владыка Пунта, и вся мирра его — моя.
- Ты говорил о хекену — обилен хекену этот остров.
- И вот ты расстанешься с этим местом — и никогда
- не увидишь его снова, ибо превратится оно в воду». Судно, о
- котором заранее известил меня он, прибыло.
- Я взобрался на высокое дерево, и узнал знакомцев своих по царскому подворью,
- и пошел доложить змею. И увидел я, что ему уже ведомо все.
- И сказал он мне: «Прощай, прощай, малыш, в доме твоем да узришь ты
- детей твоих, и да прославишь имя мое в городе твоем — вот и все, чего
- я хочу от тебя».
- Распростерся я ниц перед ним, сложив почтительно руки.
- Он даровал мне груз мирры,
- иби, хекену, нуденба, хесанта, даровал черни для глаз, хвосты
- жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки,
- охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро.
- Погрузил я все на судно и распростерся ниц,
- чтобы воздать ему хвалу. Тогда сказал он мне: «Вот достигнешь ты царского подворья
- через два месяца. Обнимешь ты детей его и помолодеешь
- в царском подворье и там же будешь погребен». Тогда спустился я к берегу,
- туда, где стояло судно, и окликнул
- людей, которые были на нем. И воздал я хвалу владыке этого острова,
- и моряки на судне — также. И двинулись мы на север,
- к подворью царя. Достигли мы царского под-
- ворья через два месяца, как предсказал змей. Тогда я предстал перед царем
- и принес ему дары, которые доставил с того острова.
- И тогда царь воздал мне хвалу перед Советом страны, и
- удостоен я был звания «спутник царя»,
- и вознагражден
- подначальными людьми.
- Вот как я причалил счастливо к земле, после того как
- испытал все, что довелось испытать. И вот ты видишь меня. Слушал же меня,
- ибо хорошо внимать людям».
- Сказал он мне: «Не хитри,
- друг! Кто дает воду
- птице на заре, перед тем как
- зарезать ее поутру?» [Колофон:] Доведено сие от начала
- до конца — как было найдено написанным
- в писании писца, искусного пальцами своими, сына Амени, Аменаа, —
- да будет он жив, невредим и здрав!
Перевод Коростовцева М. А.
ḏd.in šmsw iḳr
wḏȝ ib.k ḥȝt-ˁ
mk pḥ.n.n ẖnw
šsp ḫrpw
ḥw mnit
ḥȝt.t rdi.t ḥr tȝ
rdi ḥknw
dwȝ(.w) nṯr
s nb ḥr ḥpt sn.nw.f
iswt.(t)n ii.t(i) ˁd.t(i) nn nhw n mšˁ.w.n
pḥ.n.n pḥ.wy wȝwȝt
sn.n.n snmwt
mk rf n ii.(wy)n m ḥtp
tȝ.n pḥ.(wy)n sw
sḏm rk n.i ḥȝt-ˁ
ink šw ḥȝw
iˁ(i) tw
imi mw ḥr ḏbˁ.w.k
iḫ wšb.k wšd.t.k
mdw.k n nsw ib.k m-ˁ.k
wšb.k nn nitit
iw r n s nḥm.f sw
iw mdw.f di.f ṯȝm n.f ḥr
ir.k m ḫr.t ib.k
s.wrd pw ḏd n.k
sḏd.i rf n.k mitt iry ḫpr(.w) m-ˁ.i ḏs.i
šm.kwi r biȝ n ity
hȝ(i).kwi r wȝḏ-wr m dpt nt mḥ 120 m ȝw.s mḥ 40 m wsḫ.s
sḳd(.w) 120 im.s m stp n kmt
mȝ.sn pt mȝ.sn tȝ mˁkȝ-ib.sn r mȝ(i).w
sr.sn ḏˁ n ii.t
nšny n ḫpr.t.f
ḏˁ pr(.w) iw.n m wȝḏ-wr tp-ˁ sȝḥ.n tȝ
fȝ(i).t ṯȝw ir(i).f wḥmyt
nwyt im.f nt mḥ 8
in ḫt ḥḥ n.i s
ˁḥˁ.n dpt mt(.t)
ntyw im.s n sp wˁ im
ˁḥˁ.n.i rdi.kwi r iw in wȝw n wȝḏ-wr
ir(i).n.i hrw 3
wˁ.kwi ib.i m sn.nw.i
sḏr.kwi m ẖnw n kȝp n ḫt ḳni.n.i šwyt
ˁḥˁ.n dwn.n.i rd.wy.i r rḫ di.t.i m r.i
gm.n.i dȝb.w iȝrrt im
iȝḳ.t nb.t šps.t
kȝw im ḥnˁ nḳwt šsp.t mi ir.t.s
rm.w im ḥnˁ ȝpd.w
nn ntt nn st m ẖnw.f
ˁḥˁ.n ssȝ.n(.i) wi
rdi.n.i r tȝ n wr ḥr ˁ.wy.i
šd(i)t.i ḏȝ s.ḫpr.n.i ḫt
ir(i).n.i sb n sḏt n nṯr.w
ˁḥˁ.n sḏm.n.i ḫrw ḳri
ib(i).kwi wȝw pw n wȝḏ-wr
ḫt.w ḥr gmgm
tȝ ḥr mnmn
kf.n.i ḥr.i
gm.n.i ḥfȝw pw iw.f m ii.t
n sw mḥ 30
ḫbsw.f wr.s r mḥ 2
hˁ.w.f sḫr.w m nbw
in(ḥ).wy.fy m ḫsbd mȝˁ
ˁrḳ sw r ḫnt
iw wp.n.f r.f r.i iw.i ḥr ẖt.i m-bȝḥ.f
ḏd.f n.i
nm in(i) tw (sp 2) nḏs
nm in(i) tw
ir wdf.k m ḏd n.i in(i) tw r iw pn rdi.i rḫ.k tw iw.k m ss ḫpr.t(i) m nty n mȝ.t.f
iw mdw.k n.i nn wi ḥr sḏm st
iw.i m-bȝḥ.k ḫm.n(.i) wi
ˁḥˁ.n rdi.f wi m r.f
iṯ(i).f wi r st.f nt snḏm
wȝḥ.f wi nn dmi.t.i wḏȝ.kwi nn iṯ.t im.i
iw wp.n.f r.f r.i iw.i ḥr ẖt.i m-bȝḥ.f
ˁḥˁ.n ḏd.n.f n.i
nm in(i) tw (sp 2) nḏs
nm in(i) tw r iw pn n wȝḏ-wr nty gs(.wy).fy m nwy
ˁḥˁ.n wšb.n.i n.f st ˁ.wy.i ḫȝm m-bȝḥ.f
ḏd.i n.f
ink pw hȝ(i).kwi r biȝ m wpw.t ity m dpt nt mḥ 120 m ȝw.s mḥ 40 m wsḫ.s
sḳd(.w) 120 im.s m stp n kmt
mȝ.sn pt mȝ.sn tȝ mˁkȝ-ib.sn r mȝ(i).w
sr.sn ḏˁ n ii.t.f
nšny n ḫpr.t.f
wˁ im nb mˁkȝ-ib.f nḫt.f r sn.nw.f
nn wḫȝ m ḥr-ib.sn
ḏˁ pr(.w) iw.n m wȝḏ-wr tp-ˁ sȝḥ.n tȝ
fȝ(i).t ṯȝw ir(i).f wḥmyt nwyt im.f nt mḥ 8
in ḫt ḥ(w)ḥ n.i s(y)
ˁḥˁ.n dpt mt.t
ntyw im.s n sp wˁ im ḥr-ḫw.i
mk wi r gs.k
ˁḥˁ.n in(i).kwi r iw pn n wȝw n wȝḏ-wr
ḏd.in.f n.i
m snḏ m (sp 2) nḏs
m ȝtw ḥr.k
pḥ.n.k wi
mk nṯr rdi.n.f ˁnḫ.k
in(i).n.f tw r iw pn n kȝ nn ntt nn st m ẖnw.f
iw.f mḥ ẖr nfr.(w)t nb.t
mk tw r ir.t ȝbd ḥr ȝbd r km.t.k
ȝbd 4 m ẖnw n iw pn
iw dp.t r ii.t sḳd.w im.s rḫ(.w) n.k
šm.k ḥnˁ.sn r ẖnw
mt.k m niwt.k
rš wy sḏd dpt n.f sni ḫt mr
sḏd.i rf n.k mitt iry ḫpr.w m iw pn
wn.i im.f ḥnˁ sn.w.i ẖrd.w m ḳȝb.sn
km.n.n ḥfȝw 75 m msw.i ḥnˁ sn.w.i
nn sḥȝ.i nk sȝ.t ktt in.t n.i m sšȝ
ˁḥˁ.n sbȝ hȝ.w pr.n nȝ m ḫt m ˁ.f
ḫpr.n r.s nn wi ḥnˁ ȝm ny
nn wi m ḥr-ib.sn
ˁḥˁ.n.i mt.kwi n sn
gm.n.i st m ẖȝy.t wˁ.t
ir ḳn{n}.k dȝr ib.k mḥ.k ḳni.k m ẖrd.w.k
sn.k ḥm.t.k
mȝ.k pr.k
nfr st r ḫt nb.t
pḥ.k ẖnw
wn.k im.f m ḳȝb n sn.w.k
wn.k rf dmȝ.kwi ḥt ẖt.i
dmi.n.i sȝtw m-bȝḥ.f
ḏd.i rf n.k
sḏd.i bȝw.k n ity
di.i sšȝ.f m ˁȝ.k
di.i in.t n.k ibi ḥknw iwdnb
ẖsȝyt snṯr n gs-pr.w sḥtp.w nṯr nb im.f
sḏd.i rf ḫpr.t ḥr.i m mȝ.tn m bȝ.w.k
dwȝ-nṯr tw n.k m niwt ḫft ḥr ḳnb.wt tȝ r ḏr.f
sft.i n.k iw.w m sb n sḏt
wšn.n.i n.k ȝpd.w
di.i in.t n.k ḥˁw ȝtp.w ẖr špss nb n km.t mi ir.t n nṯr mrr.i
rmṯ.w m tȝ wȝ n rḫ sw rmṯ.w
ˁḥˁ.n sbt.n.f im.i m nn ḏd.n.i m nf m ib.f
ḏd.f n.i
n wr.n.k ˁntiw ḫpr.t nb snṯr
ink is ḥḳȝ pwn.t
ˁntiw n.i im sw
ḥknw pf ḏd.n.k in.t.f bw pw wr n iw pn
ḫpr is iwd.k tw r st tn n sp mȝ.k iw pn ḫpr m nwy
ˁḥˁ.n dpt tf ii.t(i) mi sr.t.n.f ḫnt
ˁḥˁ.n šm.kwi rdi.n wi ḥr ḫt ḳȝ siȝ.n.i ntyw m ẖnw.s
ˁḥˁ.n šm.kwi r smit st gm.n.i sw rḫ st
ˁḥˁ.n ḏd.n.f n.i
snb.t(i) (sp 2) nḏs r pr.k
mȝ.k ẖrd.w.k
imi rn.i nfr m niwt.k
mk ẖr.wt.i pw im.k
ˁḥˁ.n rdi.n(.i) wi ḥr ẖt.i ˁ.wy.i ḥȝm m-bȝḥ.f
ˁḥˁ.n rdi.n.f n.i sb.wt m
ˁntiw
ḥknw
iwdnb
ẖsȝyt
ti šps
šȝˁs
msdm.t
sdw nw mˁmˁ
mrry.wt ˁȝ.t n.t snṯr
nḏḥyt n ȝb.w
ṯsm.w
gwf.w
kyw.w
špss nb nfr
ˁḥˁ.n ȝtp.n.i st r dpt tn
ḫpr.n rdi.t wi ḥr ẖt.i r dwȝ-nṯr n.f
ˁḥˁ.n ḏd.n.f n.i
mk tw r spr r ẖnw n ˁbd 2
mḥ.k ḳni.k m ẖrd.w.k
rnpy.k m ẖny
ḳrst.k
ˁḥˁ.n hȝ(i).kwi r mryt m hȝ.w dpt tn
ˁḥˁ.n.i ḥr iȝš n mšˁ.w nty m dpt tn
rdi.n.i ḥknw ḥr mryt n nb n iw pn
ntyw im.s r mitt iry
nˁ.t pw ir.n.n m ḫd r ẖnw n ity
spr.n.n r ẖnw ḥr ȝbd 2 mi ḏd.t.n.f nb.t
ˁḥˁ.n ˁḳ.kwi ḥr ity ms.n.i n.f in.w pn in.n.i m ẖnw n iw pn
ˁḥˁ.n dwȝ-nṯr.n.f n.i ḫft ḥr ḳnb.wt tȝ r ḏr.f
ˁḥˁ.n rdi.kwi r šmsw
sȝḥ.kwi m tp rmṯ.w 200
mȝ wi r-sȝ sȝḥ tȝ r-sȝ mȝ.i dpt.n.i
sḏm rk n r.i
mk nfr sḏm n rmṯ.w
ˁḥˁ.n ḏd.n.f n.i
m ir iḳr ẖnms
in-m rdi.t mw n ȝpd ḥḏ-tȝ n sft.f dwȝ
iw.f pw ḥȝt.f r pḥ(.wy).fy mi gmyt m sš m mḏȝt
sš iḳr n ḏbˁ.w.f imny sȝ imny-ˁȝ
ˁnḫ(.w) (w)ḏ(ȝ.w) s(nb.w)