Паслухаць праіндаеўрапейскую мову

Кароткі расказ пад назвай «Цар і Бог» (rēḱs deiwos-kʷe) – гэта частка з Аўтарэя-брахманы, якую працэсар S. K. Sen пераклаў на праіндаеўрапейскую мову, выкарыстоўваючы рэканструкцыі гэтай мовы такімі вучонымі, як Хэмп Эрык Прат, Манфрэд Майрхофер і інш. Праіндаеўрапейская мова – рэканструяваны лінгвістамі продак моў індаеўрапейскай сям’і, гэта значыць агульны продак для такіх моў, як руская, ангельская, французская, хіндзі, фарсі і г.д.

Паслухаць:

Тэкст (версія 2013 года):

H₃rḗḱs h₁est; só n̥putlós. H₃rḗḱs súhxnum u̯l̥nh₁to. Tósi̯o ǵʰéu̯torm̥ prēḱst: “Súhxnus moi̯ ǵn̥h₁i̯etōd!” Ǵʰéu̯tōr tom h₃rḗǵm̥ u̯eu̯ked: “h₁i̯áǵesu̯o dei̯u̯óm U̯érunom”. Úpo h₃rḗḱs dei̯u̯óm U̯érunom sesole nú dei̯u̯óm h₁i̯aǵeto. “ḱludʰí moi̯, pter U̯erune!” Dei̯u̯ós U̯érunos diu̯és km̥tá gʷah₂t. “Kʷíd u̯ēlh₁si?” “Súhxnum u̯ēlh₁mi.” “Tód h₁estu”, u̯éu̯ked leu̯kós dei̯u̯ós U̯érunos. Nu h₃réḱs pótnih₂ súhxnum ǵeǵonh₁e.

Пераклад:

Аднойчы быў цар. Ён быў бяздзетны. Цар хацеў сына. Ён спытаў жраца: “Ці можа нарадзіцца ў мяне сын? Жрэц сказаў цару: “Малі бога Вярунаса (Варуна)”. Цар звярнуўся да бога Вярунаса з малітвай. “Пачуй мяне, бацька Вярунас!” Бог Вярунас сышоў з нябёс. “Што ты хочаш?”. “Я хачу сына.” “Няхай будзе так“, сказаў яскравы бог Вярунас. Жонка цара нарадзіла сына.

Калі вы знайшлі памылку, калі ласка, выдзеліце фрагмент тэксту і націсніце Ctrl + Enter

Галоўны рэдактар