Поэзия: «Плачу по столице Ину» — Цюй Юань

Цюй Юань

«Плачу по столице Ину»

Справедливое небо,
Ты закон преступило!

Почему весь народ мой
Ты повергло в смятенье?

Люди с кровом расстались,
Растеряли друг друга,

В мирный месяц весенний
На восток устремились -

Из родимого края
В чужедальние страны

Вдоль реки потянулись,
Чтобы вечно скитаться.

Мы покинули город —
Как сжимается сердце!

Этим утром я с ними
В путь отправился тоже.

Мы ушли за столицу,
Миновали селенья;

Даль покрыта туманом, —
Где предел наших странствий?

Разом вскинуты весла,
И нет сил опустить их:

Мы скорбим — государя
Нам в живых не увидеть.

О деревья отчизны!
Долгим вздохом прощаюсь.

Льются — падают слезы
Частым градом осенним.

Мы выходим из устья
И поплыли рекою.

Где Ворота Дракона?
Их уже я не вижу.

Только сердцем тянусь к ним,
Только думой тревожусь.

Путь далек, и не знаю,
Где ступлю я на землю.

Гонит странника ветер
За бегущей волною.

На безбрежных просторах
Бесприютный скиталец!

И несет — меня лодка
На разливах Ян-хоу.

Вдруг взлетает, как птица.
Где желанная пристань?

Эту боль в моем сердце
Мне ничем не утишить,

И клубок моих мыслей
Мне никак не распутать.

Повернул свою лодку
И иду по теченью -

Поднялся по Дунтину
И спустился по Цзяну.

Вот уже и покинул
Колыбель моих предков,

И сегодня волною
На восток я заброшен.

Но душа, как и прежде,
Рвется к дому обратно,

Ни на миг я не в силах
Позабыть о столице.

И Сяпу за спиною,
А о западе думы,

И я плачу по Ину —
Он все дальше и дальше.

Поднимаюсь на остров,
Взглядом дали пронзаю:

Я хочу успокоить
Неутешное сердце.

Но я плачу — земля здесь
Дышит счастьем и миром,

Но скорблю я — здесь в людях
Живы предков заветы.

Предо мною стихия
Без конца и без краю,

Юг подернут туманом —
Мне и там нет приюта.

Кто бы знал, что дворец твой
Ляжет грудой развалин,

Что Ворота Востока
Обратятся в руины!

Нет веселья на сердце
Так давно и так долго,

И печаль за печалью
Вереницей приходят.

Ах, дорога до Ина
Далека и опасна:

Цзян и Ся протянулись
Между домом и мною.

Нет, не хочется верить,
Что ушел я из дома,

Девять лет миновало,
Как томлюсь на чужбине.

Я печалюсь и знаю,
Что печаль безысходна.

Так, теряя надежду,
Я ношу мое горе.

Государевой ласки
Ждут умильные лица.

Должен честный в бессилье
Отступить перед ними.

Я без лести был предан,
Я стремился к вам ближе,

Встала черная зависть
И дороги закрыла.

Слава Яо и Шуня,
Их высоких деяний,

Из глубин поколений
Поднимается к небу.

Своры жалких людишек
Беспокойная зависть

Даже праведных этих
Клеветой загрязнила.

Вам противно раздумье
Тех, кто искренне служит,

Вам милее поспешность
Угождающих лестью.

К вам бегут эти люди —
Что ни день, то их больше,

Только честный не с вами —
Он уходит все дальше.

Я свой взор обращаю
На восток и на запад,

Ну когда же смогу я
Снова в дом мой вернуться!

Прилетают и птицы
В свои гнезда обратно,

И лиса умирает
Головою к кургану.

Без вины осужденный,
Я скитаюсь в изгнанье,

И ни днем и ни ночью
Не забыть мне об этом!

Перевод А. И. Балина


Цюй Юань, ок. 340—278 до н. э. — первый известный лирический поэт в истории Китая эпохи Воюющих Царств. Его образ стал одним из символов патриотизма в китайской культуре.

Цюй Юань служил министром при дворе царства Чу, выступал против гегемонии Цинь. В 278 до н. э. столица Чу, город Ин (современный Цзинчжоу), была захвачена циньским военачальником Бай Ци.


При поддержке паблика поэзии Anima nebularum.

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий