Лондонский университет прочитал и записал пролог и эпилог законов Хаммурапи на аккадском языке. Если в вашей комнате появится демон, сразу же выключите запись.
Свод законов Хаммурапи составлен в конце правления царя и является одним из древнейших законодательных памятников. Аккадский язык — древний семитский разговорный язык для аккадцев, вавилонян и ассирийцев.
īnu anum ṣīrum šar anunnakī ellil bēl šamê u erṣetim šāim šīmāt mātim ana marduk māri rēštîm ša ea (illilūt) kiššat nišī išīmušum | Когда высокий Анум, царь ануннаков, и Эллиль, владыка небес и земли, определяющий судьбустраны, определили Мардуку, первейшему сыну Эа, |
in igigī ušarbiušu | владычество над всеми людьми, возвеличили его среди игигов, |
bābilam šumšu ṣīram ibbiu | Вавилон назвали его высоким именем, |
in kibrātim ušāterušu | сделали его могучим среди частей света |
ina libbišu šarrūtam darītam ša kīma šamê u erṣetim išdāša šuršudā ukinnušum | и утвердили в нем вечную царственность, основание которой прочно, как небеса и земля — |
inūmišu hammurabi rubâm na’dam pālih ilī yâti | тогда меня, Хаммурапи, заботливого государя, богобоязненного, |
mīšaram ina mātim ana šupîm | чтобы дать сиять справедливости в стране, |
raggam u ṣēnam ana hulluqim | чтобы уничтожить преступников и злых, |
dannum enšam ana lā habālim | чтобы сильный не притеснял слабого, |
kīma šamaš ana ṣalmāt qaqqadim waṣêm-ma | чтобы подобно Шамашу, восходить над черноголовыми |
mātim nuwwurim | и озарять страну, — |
anum u ellil ana šīr nišī ṭubbim šumī ibbû | Анум и Эллиль призвали меня для благоденствия населения. |
18-28. šumma awīlum šū awâtīya ša in-narîya ašṭuru lā iqul-ma errētīya imēš-ma errēt ilī lā īdur-ma dīn adīnu uptassis | Если же этот человек не будет чтить мои постановления, которые я начертал на своей стеле, будет презирать мои проклятия, не побоится проклятий богов и отменит законы, которые я установил… |
53-63. illil bēlum mušīm šīmātim ša qibissu lā uttakkaru mušarbû šarrūtīya tēši lā šubbîm gabarah halāqīšu iš-šubtīšu lišappihaššum | Пусть Эллиль — владыка, определяющий судьбы, веления которого неотменяемы, возвеличивший мое царство, раздует в его жилище неподавляемое восстание, губительную для него смуту; |
64-72. palê tānēhim ūmī īṣūtim šanāt hušahhim eklet lā nawārim mūt niṭl-īnim aš-šīmtim lišīmšum | пусть определит ему в качестве судьбы тяжкое правление, краткие дни, голодные годы, беспросветную тьму, внезапную смерть, |
73-80. halāq ālīšu naspuh nišīšu šarrussu šupêlam šumšu u zikeršu im-mātim lā šubšâm ip-pîka kabtim liqbi | пусть он повелит своими почтенными устами погибель его города, рассеяние его людей, порабощение его царства, уничтожение в стране его имени и его названия. |
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.