Песня, названная «дургар» Инанны (значение жанра «дургар» непонятно), как бы распадается на две части: первую половину занимает разговор — ссора между Инанной и Думузи, которая, как говорит далее автор, ссора любовная («речи, что сказаны,— речи желания»), и второй диалог, в котором, возможно, участвует и хор и где, по‑видимому, дается описание обряда священного брака.
1 Если бы не мать моя, на улицу и в степь тебя бы прогнали!
Герой! Если бы не мать моя, на улицу и в степь тебя бы прогнали!
Если бы не мать моя Нингаль, на улицу и в степь тебя бы прогнали!
Если бы не Нингикуга, на улицу и в степь тебя бы прогнали!
5 Если б не отец мой Зувн, на улицу и в степь тебя бы прогнали!
Если бы не брат мой Уту, на улицу и в степь тебя бы прогнали!»
Девушка, не заводи ссоры!
Инанна, обменяемся речами достойно!
Инанна, не заводи ссоры!
10 Нинэгалла, посоветуемся спокойно!
Мой отец твоего не хуже!
Инанна, обменяемся речами достойно!
Мать моя твоей не хуже!
Нинэгалла[3], посоветуемся спокойно!
15 Гештинанна [сестры твоей] не хуже!
Инанна, обменяемся речами достойно!
Сам я бога Уту не хуже!
Нинэгалла, посоветуемся спокойно!
Бог Энки Зуэна не хуже!
20 Инанна, обменяемся речами достойно!
Богиня Туртур Нингаль не хуже!
Нинэгалла, посоветуемся спокойно!»
Речи, что сказаны,‑ речи желанья!
С ссорою в сердце вошло желанье!
25 Драгоценный камень! Драгоценный камень! Пусть он просверлит драгоценный камень!
Амаушумгальанна! Пусть он просверлит драгоценный камень!
Драгоценный камень! Драгоценный камень! [Он просверлил драгоценный камень!] Драгоценный камень! Драгоценный камень! [Он просверлил драгоценный камень!] [Он] наполнил [влагой кровлю], он наполнил ей влагой кровлю!
30 [Он] наполнил [влагой стены], он наполнил ей влагой стены!
[Его супр]уга, владычная жрица, Амаушумгальанне молвит:
Камни просверлены, камни просверлены, кто ей просверлил драгоценный камень?
Амаушумгальанна, кто ей просверлил драгоценный камень?
Драгоценные камни, их мелкие зерна ‑ дивным ноздрям?
35 Драгоценные камни, их крупные зерна ‑ дивной груди?»
Амаушумгальанна владычной жрице отвечает:
Отныне она ‑ владычная жрица! Отныне она‑ моя супруга!»
Светлая Инанна, могучая жрица! Он ей просверлил драгоценный камень!»
Драгоценный камень! Драгоценный камень! Пусть он сверлит драгоценный камень!
40 Амаушумгальанна! Пусть он сверлит драгоценный камень!
Камни просверлены, камни просверлены, кто ей просверлил драгоценный камень?
Амаушумгальанна, камни просверлены! Кто ей просверлил драгоценный камень?
Он, созданный для меня! Он, созданный для меня![
Темно‑синий камень ‑ его борода!
Дикий бык, Аном созданный для меня! Темно‑синий камень его борода!
45 О, дикий бык! Его борода ‑ темно‑синий камень! Его борода ‑ темно‑синий камень!»
Эта песнь ‑ «дургар» Инанны!
Написана палочкой из тростника!
1. | ama-me-da nu-me-a sila a-ĝi6 edin-na i-iĝ3-ĝi6-in-sar-re (u2-ra?-an?-ni?) |
2. | šul-e ama-me-da nu-me-a sila a-ĝi6 edin-na i-iĝ3-ĝi6-in-sar-re |
3. | ama-ĝu10 dga-ša-an-gal-da nu-me-<a> sila a-ĝi6 edin-na i-iĝ3-ĝi6-in-sar-re |
4. | dga-ša-an-gi-kug-ga-da nu-me-a sila a-ĝi6 /edin-na i-iĝ3-ĝi6-in-sar-[re] |
5. | a-a dsuen-da nu-me-a sila a-ĝi6 edin-na i-iĝ3-/ĝi6-[in]-/sar-re |
6. | šeš-ĝu10 dutu-da nu-me-a sila a-ĝi6 edin-na i-iĝ3-ĝi6-[in]-/sar-re |
7. | lu2ki-sikil du14-gin7 na-an-mu2-mu2-un |
8. | dinana inim-gin7 ga-am3-me-en-de3-en |
9. | dinana du14-gin7 na-an-mu2-mu2-un |
10. | dnin-e2-gal-la ad-gin7 ga-am3-gi4-de3-en |
11. | a-a-ĝu10 a-a-zu-gin7 in-ga-dim2 |
12. | dinana inim-gin7 ga-am3-me-en-de3-en |
13. | /ama-ĝu10 ama-zu-gin7 /in-ga-dim2 |
14. | dnin-e2-gal-la ad-[gin7 ga]-/am3-gi4-de3-en |
15. | dĝeštin-an-na d/nin?-X-ḫe2-/nu-X-gin7 in-ga-dim2 |
16. | dinana inim-gin7 ga-am3-me-en-de3-en |
17. | ĝe26-e dutu-gin7 in-ga-/dim2-me-en |
18. | dnin-e2-gal-la ad-gin7 /ga-am3-gi4-de3-en |
19. | den-ki dsuen-gin7 in-ga-dim2 |
20. | dinana inim-gin7 ga-am3-me-en-de3-en |
21. | ddur7-tur dnin-gal-gin7 in-ga-dim2 |
22. | dnin-e2-gal-/la ad-gin7 ga-am3-gi4-de3-en |
23. | inim bi2-in-eš-a inim ḫi-li-eš-am3 |
24. | du14 mu2-mu2-da-a ḫi-li šag4-ga-na-ke4 |
25. | na4šuba-/ke4 na4šuba-ke4 na4šuba na-ur11-ru |
26. | dama-ušumgal-an-na na4šuba-ke4 na4šuba na-ur11-ru |
27. | na4šuba-na na4šuba tur-tur-bi nu-mu-ne2-eš na-/ĝa2-[ĝa2] |
28. | [na4]/šuba-na na4šuba gal-gal-bi /guru7-še3 na-du3?-[du3] |
29. | PI-na-ni /ur3-ra la2-la2-a ur3-ra /mu-na-ab-la2-[la2] |
30. | dinana [bad3]-da la2-la2-a bad3-da mu-na-ab-la2-[la2] |
31. | /MUNUS [X X X] [d]ama-ušumgal-an-na-ra gu3 mu-na-de2-e |
32. | na4/šuba [ur11]-ru na4šuba ur11-ru a-ba-a /mu-[na]-ur11-ru |
33. | dama-ušumgal-an-na /na4šuba /ur11-ru a-ba-a mu-na-ur11-ru |
34. | na4šuba-[na] /na4šuba tur-tur-bi ši-pa-aĝ2-me de3-a |
35. | na4šuba-na na4/šuba gal-gal-bi gaba kug-me de3-a |
36. | dama-ušumgal-an-na nu-u8-gig-ra inim mu-ni-ib-gi4-gi4 |
37. | nu-u8-gig-ga-am3 dam-ĝu10 nu-u8-gig-ga-am3 e-ne-er mu-na-ur11-ru |
38. | kug dinana-ke4 nu-bar-ra e-ne-er mu-na-ur11-ru |
39. | na4šuba-na-ke4 na4šuba-na-ke4 na4šuba na-ur11-ru |
40. | dama-ušumgal-an-na-ke4 na4šuba-na-ke4 na4šuba na-ur11-ru |
41. | na4šuba ur11-ru na4šuba ur11-ru a-ba-a mu-na-ur11-ru |
42. | dama-ušumgal-an-na na4šuba ur11-ru a-ba-a mu-na-ur11-ru |
43. | ma-ab-du3-da-a-ĝa2 ma-ab-du3-da-a-ĝa2 sun4-a-ni na4za-gin3-na (ba-a-ni-i) |
44. | me-a-am an-ne2 ma-ab-du3-da-a-ĝa2 sun4-a-ni na4za-gin3-na |
45. | X-e sun4-a-ni na4za-gin3-na sun4-a-ni na4za-gin3-na |
46. | kun-ĝar dinana-kam |
Источник шумерского текста:
Black, J.A., Cunningham, G., Ebeling, J., Flückiger-Hawker, E., Robson, E., Taylor, J., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/), Oxford 1998–2006.
Copyright © J.A. Black, G. Cunningham, E. Robson, and G. Zólyomi 1998, 1999, 2000; J.A. Black, G. Cunningham, E. Flückiger-Hawker, E. Robson, J. Taylor, and G. Zólyomi 2001; J.A. Black, G. Cunningham, J. Ebeling, E. Robson, J. Taylor, and G. Zólyomi 2002, 2003, 2004, 2005; G. Cunningham, J. Ebeling, E. Robson, and G. Zólyomi 2006
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.