Великий гимн Атону — это важный источник времен радикальной религиозной реформы Эхнатона. Текст гимна сохранился в гробнице вельможи Эйе, современника Эхнатона (ок. 1372—1354 гг. до н. э.).
Прославление: «Да живет Ра-Горахти, ликующий на небосклоне, в имени своем как Шу, который [есть] Атон», да будет он жив вечно, вековечно, живого и великого Атона, находящегося в Празднестве Сед, владыки всего, что окружает солнечный диск, владыки неба и владыки земли, владыки «Дома Атона» в Ахетатоне [и] царя Верхнего и Нижнего Египта, живущего правдой, владыки Обеих Земель [Египта] Неферхепрура — единственного для Ра, сына Ра, живущего правдой, владыки венцов Эхнатона, большого по веку своему, [и] жены царевой великой, возлюбленной им, владычицы Обеих Земель Нефернефруитен-Нефертити, да будет она жива, здорова, молода вечно, вековечно».
Говорит он [Эйе]: «Ты сияешь прекрасно на небосклоне неба, живой солнечный диск, положивший начало жизни!
Ты восходишь на восточном небосклоне и ты наполняешь всю землю своей красотой!
Ты прекрасен, велик, светозарен и высок над всей землей!
Твои лучи объемлют страны вплоть до предела всего того, что ты создал!
Ты [есть] Ра и ты доходишь до их [стран] пределов!
Ты подчиняешь их для сына твоего, любимого тобой!
Ты далек, а лучи твои на земле, [ибо] ты перед [ними, чтобы видели?] твое прохождение!
Ты заходишь на западном небосклоне и земля [находится] во мраке, наподобие мертвого.
Спят они [египтяне] в помещениях, причем головы их закутаны, и они не видят другого. Тащат их все вещи, что под их головами, и не знают они [об этом].
Каждый лев выходит из своего логова. Все гады кусаются [во] мраке, [когда] уходят (?) свет и жар. Земля молчит, так как тот, кто создал их, зашел на своем небосклоне.
Светает, [когда] ты восходишь на небосклоне. Ты сияешь в виде солнечного диска днем. Ты гонишь мрак, [когда] ты даешь лучи. Оба Земли торжествуют. Просыпаются н встают на ноги, подымаются они [люди] из-за тебя. Омывают свои тела и берут одежду. Руки их славят твое воссияние, [и затем] они совершают работу свою.
Весь скот вкушает свои травы. Деревья и травы зеленеют. Птицы вылетают из своих гнезд, и их крылья славят твое Ка. Все животные прыгают на ногах. Все то, что летает и порхает, оживает, [когда] ты восходишь для них.
Плывут корабли на север, а также и на юг, и все дороги открыты, когда ты воссиеваешь. Рыбы в реке выходят (?) на лик твой. Лучи твои [проникают] внутрь моря.
Создающий зачатие (?) в женщинах, делающий семя в мужчинах! Дающий жить ребенку во чреве матери, успокаивающий его, чтобы он не плакал! — [ты] кормилица в утробе! Дающий дыхание, чтобы сохранить живым то, что создал, когда он [ребенок] покидает утробу в [первый?] день, когда он рождается. Ты открываешь его уста совсем и делаешь [все] то, что нужно ему.
Когда птенец в яйце, он [уже] говорит в скорлупе. Ты даешь ему дыхание внутрь его [яйца], чтобы он сохранил жизнь. Ты устанавливаешь его время, чтобы было пробито оно [яйцо] из яйца. Он выходит из яйца, чтобы говорить в установленное время. Он идет [уже] на своих ногах, когда выходит из него [яйца]. О, как многочисленно то, что ты делаешь, и то, что [является] тайным, единственный бог, [кроме] которого нет другого!
Ты образовал землю по своему желанию, когда ты был один, с людьми, скотом и всеми животными, которые ходят по земле на своих ногах, и которые подымаются вверх, летя на своих крыльях.
Чужеземные страны, Сирия и Куш, Египет — ты каждому человеку назначаешь его место. Ты делаешь то, что требуется им. Каждый имеет свою пищу и отмерено его время жизни. Их языки разделены по речи так же, как и их образы. Их кожа различна, [так как] ты отличил чужеземцев.
Ты создал Нил в преисподней и привел ты его по желанию твоему, чтобы дать жизнь подданным, подобно тому как ты их создал для себя, владыка их всех, страдающий из-за них, владыка каждой страны, восходящей ради них, солнечный диск дневной, большой величием.
Ты делаешь [так], чтобы жили далекие чужеземные страны. Ты дал Нил на небеса, и он падает для них. Он делает волны на горах, как [на] море, орошая их поля в их селениях.
О как прекрасно исполнены они, твои замыслы, владыка вечности! Нил на небе ты предназначил для чужеземцев и для всех диких животных, ходящих на ногах, а Нил, который идет из преисподней,— для Египта.
Лучи твои кормят каждую пашню. Когда ты восходишь, они оживают и растут из-за тебя. Проводишь ты время, чтобы воспроизводить вес то, что ты сделал: Всходы, чтобы они [пашни] охладели, жару, чтобы, вкусили (?) ее.
Создал ты небо далекое, чтобы восходить на нем, чтобы смотреть на все созданное тобой.
Ты един, но ты восходишь во [многих] своих проявлениях в виде живого солнечного диска, воспевающего, сияющего, удаляющегося, приближающегося. Ты создаешь миллионы проявлений из себя одного.
Города, селения, поля, дороги, река — зрит тебя каждый человек перед ними, когда ты в виде дневного солнечного диска.
Ты в моем сердце и нет другого, который познал бы тебя, кроме твоего сына Неферхепрура — единственного для Ра. Ты даешь, чтобы он был сведущим в твоих помыслах и в твоей силе. Земля существует под твоим началом подобно тому, как ты создал их [людей]. Ты восходишь — они живы, ты заходишь — они мертвы. Это ты сам время жизни, и живут в тебе. Глаза [устремлены] на красоту [твою] до твоего захода. Кладут всякую работу, когда ты заходишь на западе. Когда [ты] восходишь, [ты?] даешь расти (?) … для царя. Спешат (?) со всех ног (?) с тех пор, как ты основал землю. Ты поднимаешь их для сына твоего, вышедшего из твоей плоти, царя Верхнего и Нижнего Египта, живущего правдой, владыки Обеих Земель Неферхепрура — единственного для Ра, сына Ра, живущего правдой, владыки венцов Эхнатона, большого по веку своему, [и для] великой жены царевой, возлюбленной им, владычицы Обеих Земель Нефернефруитен-Нефертити, да будет она жива и молода вечно, вековечно!
Перевод сделан по изданию: Sandman Μ. Texts from the time of Akhenaten. Bruxelles, Bibliotheca Aegyptiaca, 1938, vol. VIII, p. 93—96. Перевод и комментарии Петровского Я. С.
ḫˁy.k nfr m ȝḫt nt pt
itn ˁnḫ šȝˁ ˁnḫ
iw.k wbn.ti m ȝḫt
mḥ.n.k tȝ nb m nfrw.k
iw.k ˁn.ti wr.ti ṯḥn.ti ḳȝ.ti ḥr-tp tȝ nb
stwt.k inḥ.sn tȝw r r-ˁ irt.n.k nb
iw.k m rˁ in.k r r-ˁ.sn
wˁf.k sn (n) sȝ-mr.k
iw.k wȝ.ti stwt.k ḥr tȝ
tw.k m ḥr.sn nw šmw.k
ḥtp.k m ȝḫt imntt tȝ m kk m sḫr n mwt
sḏrw m šsp tpw ḥbs
n ptr.n irt snwt.s
iṯȝ.tw ḫt.sn nb iw.w ẖr tp.sn n ˁm.sn
mȝi nb pr m rwty.f
ḏdft nb psḥ.sn
kkw ḥȝw tȝ m sgr pȝ ir.sn ḥtp m ȝḫt.f
ḥḏ-tȝ wbn.ti m ȝḫt psd.ti m itn m h(rw)
rwi.k kkw di.k stwt.k
tȝwy m ḥb rs ˁḥˁ ḥr rdwy
ṯsy.n.k sn wˁb ḥˁw.sn šspw wnḫw
ˁwy.sn m iȝw n ḫˁˁ.k
tȝ r-ḏr.f ir.sn kȝt.sn
iȝt nb ḥtp ḥr smw.sn
šnw smw ḥr ȝḫȝḫw
ȝpdw pȝw m šsw.sn
dnḥw.sn m iȝw n kȝ.k
ˁwt nb ḥr ṯbhn ḥr rdwy
pȝyw ḫnnt nb
ˁnḫ.sn wbn n.k sn
ˁḥˁw m ḫd ḫnty m-mitt
wȝt nb wn n ḫˁ.k
rmw ḥr itrw ḥr tft n ḥr.k
stwt.k m-ẖn wȝḏ-wr
sḫpr mȝyw m ḥmwt
ir mw m rmṯ
sˁnḫ sȝ m ẖt n mwt.f
sgrḥ sw m tmt rmy.f
mnˁt m ẖt dyw ṯȝw r sˁnḫ irt.f nb
hȝ.f m ẖt r tpt hrw msw.f
wpw.k r.f ḥr ḳd
ir.k ḫrt.f
iw ṯȝ m swḥt mdw m inr
di.k n.f ṯȝw m-ẖnw.s r sˁnḫ.f
ir.n.k n.f dmdy.f r sd.s m swḥt
pr.f m swḥt r mdt r dmdy.f
šm.f ḥr rdwy.fy pr.f im.s
ˁšȝ.wy siry.k iw.w štȝw m ḥr
pȝ nṯr wˁ nn ky ḥr-ḫw.f
ḳmȝ.k tȝ n ib.k iw.k wˁ.ti
m rmṯ mnmnt ˁwt nb
nty ḥr tȝšm.w ḥr rdwy
nty m ˁḫ ḥr pȝyw m dnḥw.sn
ḫȝswt ḫȝr kš pȝ tȝ n kmt
di.k s nb r st.f
ir.k ẖrt.sn
wˁ nb ẖry r wnmw.f ḥsb ˁḥˁ.f
nsw wpw m mdwt ḳdw.sn m mitt
inmw.sn stnw stn.k ḫȝswt
ir.k ḥˁpy m dwȝt in.k sw r mr.k
r sˁnḫ rḫyt mi ir.k sn n.k
nb iry.sn r-ȝw im.sn
pȝ nb n tȝ nb wbn n.sn pȝ itn n hrw ˁȝ šft
ḫȝst nb wȝt ir.k ˁnḫ.sn
di.n.k ḥˁpy m pt hȝy.f n.sn
ir.f hnw ḥr ḏww mi wȝḏ-wr
r tḫb ȝḥwt.sn m dmi.sn
smnḫ.wy sy sḫrw.k pȝ nb ḥḥ
ḥˁpy m pt sw n ḫȝstyw n ˁwt ḫȝst nb šmw rdwy
ḥˁpy iy.f m dwȝt n tȝ mri
stwt.k ḥr mnˁ šȝ nb
wbn.k ˁnḫ.sn rwd.sn n.k
ir.k trw r sḫpr iry.k nb
prt r sḳb.sn hh dp.f st tw
ir.n.k pt wȝ.ti r wbn im.s
r mȝ iry.k nb iw.k wˁ.ti wbn.ti m ḫprw.k m itn ˁnḫ
ḫˁ.ti psd.ti wȝ.ti ẖn.ti
ir.k ḥḥw n ḫprw im.k wˁy
niwt dmiw ȝḥt mtn itrw
gmḥ tw irt nb r ˁḳy.sn
iw.k m itn n hrw ḥr tp n šm.n.k
n wnn irt nb ḳmȝ.k ḥr st r tm.k mȝ ḥˁw […] wˁ irt.n.k
iw.k m ib.i nn wn ky rḫ.tw
wp ḥr sȝ.k nfr-ḫprw-rˁ wˁ-n-rˁ
di.k sšȝ.f m sḫrw.k m pḥty.k
ḫpr tȝ ḥr ˁ.k
mi ir.k sn
wbn.n.k ˁnḫ.sn
ḥtp.k mwt.sn
ntk ˁḥˁ r ḥˁw.k
ˁnḫ.tw im.k
wn irw ḥr nfrw.k r ḥtp.k
wȝḥ.tw kȝt nb
ḥtp.k ḥr imny
wbn srwd […] nswt
wn m rd nb ḏr snṯ.k tȝ
wṯs.k sn n sȝ.k pr m ḥˁw.k
nswt ˁnḫ m mȝˁt nb tȝwy
nfr-ḫprw-rˁ wˁ-n-rˁ
sȝ rˁ ˁnḫ m mȝˁt nb ḫˁw
ˁḫ-n-itn wr m ˁḥˁ.f
ḥmt nswt wrt mrt.f nbt tȝwy
nfr-nfrw-itn nfrt-ii.ti ˁnḫ.ti ḏt
Sandman 1938: 93-96.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.