В этом мифе Исида сотворяет змея из слюны старого бога Ра и пыли для того, чтобы узнать имя Великого. Змей кусает Ра, и только Исида способна спасти его от смерти. Она просит сказать истинное имя Ра, ибо живет человек, чье имя произнесено. Он делает это при условии того, что она откроет данную истину только Гору. Весь рассказ служит магическим прообразом для каждого, подвергшегося укусу змеи.
Повествование о боге величайшем, создавшем себя самого, сотворившем небо, землю, воду, воздух, огонь, богов, людей, зверей, скот, червей, птиц, рыб, о царе людей и богов, едином, извечном, многоименном, чей путь неизвестен, кого не знают боги.
Вот, Исида была женщиной (мудрой). Отвернулось ее сердце от миллионов людей, и она избрала миллионы богов и сочла миллионы духов.
И она узнала все на небе и на земле, подобно Ра.
И она замыслила в своем сердце узнать имя могучего бога.
Вот, Ра выходил ежедневно во главе своего отряда и восседал на престоле обоих горизонтов.
И состарился бог, и дрожал его рот, и его слюна стекала на землю, и то, что он плевал, падало на почву. И растерла Исида (слюну) с пылью в своей руке и из этого сделала могучего змея, и сделала его в форме стрелы, да не убежит живой от нее.
И она положила его на дороге, по которой обходил великий бог Обе Земли по своему желанию.
И бог могучий вошел пред богами как фараон, да живет он, да будет он здрав и благополучен! и его свита шла позади него, как ежедневно.
И ужалил его могучий змей, и огонь жизни стал из него выходить, и он поразил живущего в кедрах.
И бог величайший открыл свои уста, и голос его величества, да живет он, да будет он здрав и благополучен! достиг неба, и Девятка сказала: «Что это?» И боги его стали спрашивать.
И он не находил (силы) ответить о себе. Его челюсти дрожали, и все его члены тряслись, и яд заливал его тело подобно тому, как Нил заливает землю.
И великий бог укрепил свое сердце и (сказал) своей свите: «Придите, вы, созданные из моего тела, боги, вышедшие из меня, ибо я расскажу вам, что случилось со мною. Меня пронзило нечто болезненное, и мое сердце знает это, но мои глаза не видят его, и моя рука не схватила его. Не ведаю я, кто сделал это со мною! Никогда я не испытывал боли, подобной этой, и нет боли сильнее ее! Я — владыка, сын владыки, семя бога! Я — великий, сын великого, и измыслил мой отец мое имя! Я многоименный и многосущный, и сущность моя в каждом боге! Нарекли меня Атум и Гор-Хекену. И сказали мне мой отец и моя мать мое имя, и скрыто это в моем теле с моего рождения, да не будет дана власть волхвовская тому, кто стал бы волхвовать против меня.
И когда я вышел, чтобы обозреть то, что я сотворил, и когда я пролагал свой путь через Египет, который я создал, поразил меня змей, которого я не ведаю. Не огонь ли это, не вода ли это? Мое сердце в огне, мое тело дрожит, и члены ужасно болят. Приведите ко мне моих детей, богов, чарующих речами и сведущих своими устами, чья власть достигает до неба!» И дети пришли, и каждый бог рыдал.
И пришла Исида со своими чарами, и ее уста с дыханием жизни, ибо речи ее отгоняют болезни и ее слова оживляют тех, чьи горла закрыты.
Она сказала: «Что это, что это, отец мой божественный? Не змей ли ужалил тебя? Не одно ли из твоих порождений подняло свою голову против тебя? Воистину, он будет повержен превосходными чарами, и я заставлю его отступить от зрения твоих лучей!»
И могучий бог открыл свои уста, (говоря): «Вот, я шел по дороге, проходя Египет, ибо мое сердце желало обозреть то, что я сотворил. И меня ужалил змей, которого я не видел. Не огонь ли это, не вода ли это? Но я холоднее воды и горячее огня, все мои члены в поту, и я сам дрожу, мое око не твердо, и я не вижу неба, и влага выступает на моем лице, как в летнюю пору».
Тогда Исида сказала Ра: «Скажи мне твое имя, о мой божественный отец! Ибо живет человек, произнесший свое имя».
(Тогда Ра сказал): «Я — создатель неба и земли, я сотворил горы и создал все, находящееся на них».
«Я — создатель воды, я создал Мехт-Урт, и я сотворил Тельца его Матери, и я создал сладость любви. Я — создатель неба и тайн обоих горизонтов, и я поместил души богов в них. Я — отверзающий свои очи и творящий свет, закрывающий свои очи и творящий мрак, по чьему повелению разливается Нил, и не ведают боги моего имени. Я — создатель часов, сотворивший дни. Я — открыватель праздников, создавший поток. Я — создатель пламени, жизни, сотворивший все дела».
«Я — Хепри утром, Ра в полдень и Атум вечером».
Но яд не выходил, и великий бог не чувствовал облегчения. Тогда Исида сказала Ра: «Не было твоего имени в том, что ты мне говорил! Скажи его мне, и выйдет яд, ибо живет человек, чье имя произнесено».
Яд же жег, разгораясь, и его жар был сильнее пламени огня.
Тогда сказало величество Ра: «Да обыщет меня Исида, и да выйдет мое имя из моего тела в ее тело».
И скрылся божественный от богов, и расширилось место Ладьи миллионов лет.
И когда совершилось выхождение сердца, она сказала сыну своему Гору: «Он свяжет себя божьей клятвой, да отдаст он свои очи!»
И когда он сообщил свое имя, Исида, великая чарами, сказала: «Вытекай яд, выходи из Ра! Око Гора, выходящее из бога, золотись на его устах! Я — я творю, я — я заставляю упасть на землю яд, ибо он побежден!»
«Вот, сообщил великий бог свое имя! Ра — да живет он, а яд да умрет, и яд да умрет, а Ра да живет. И равно — да живет имя-рек, сын имя-река, а яд да умрет».
Так сказала Исида, великая чарами, госпожа богов: «Знаю я Ра под его собственным именем».
Говорить слова над изображением Атума и Гора-Хекену, госпожи Исиды и Гора.
М. Э. Матье. Древнеегипетские мифы.
1. rw nw šnˁ mtwt m sp tpy
ḫpr rmṯ rḫw m ḳmȝw.s
wsr nṯr imy ḫpr.sn im.f
ḏd-mdw in srḳt
r n nṯr ntry ḫpr ḏs.f
ir pt tȝ mw ṯȝw n ˁnḫ
nṯrw rmṯ ˁwt mnmnt
ḏdft ȝpdw rmw
nsyt rmṯ nṯrww m ḫt wˁ ḥnty r rnpt
ˁȝ rnw nn rḫ pf nn rḫ pf
ist ist m st sȝrt
ẖȝk ib.s r ḥḥw m rmṯ
stp.s r ḥḥw m nṯrw
ip.s r ḥḥw m ȝḫw
nn ḫm.s m pt tȝ mi rˁ
ir ẖry tȝ nṯrt
kȝ.s m ib.s
r rḫ rn n nṯr špsy
isk ˁḳ.n rˁ rˁ nb
m ḥȝt ist
smn.ti ḥr nswty ȝḫty
2. iȝw nṯry nw.n.f r.f
sty.n.f nniw.f r tȝ
pgs sw sḫr ḥr sȝtw
sk.n s ist m drt.s
ḥnˁ tȝ wn ḥr ẖr.s
ḳd.n.s st m ḏdft špst
ir.n.s m ḳi ḥty
nn nmnmi.s ˁnḫ.ti r ḫft-ḥr.s
ḫȝ.s smȝ wˁt
ˁpp nṯr ˁȝ ḥr.s
r ȝbb ib.f m-ḫt tȝwy.fy
3. nṯr špsy ḫˁ.f r ḥȝ
nṯrw nw ˁḥ ˁnḫ wḏȝ snb m ḫt.f
swtwt.f mi rˁ nb
ḫwn.s m ḏdft špsy
ḫt ˁnḫ pr.ti im.f ḏs.f
dn.n.s imy ˁšw
nṯr ˁȝ wd.f r.f
ḫrw ḥm.f ˁnḫ wḏȝ snb pḥ.n.f r pt
psdt.f ḥr m pw sp sn
nṯrw.f ḥr ptri sp sn
nn gm.n.f r.f r wšb ḥr.f
ir spty.fy ḥr ftft
ˁwt.f nb ist ḥr sdȝ
mtwt iṯ.n.s m im.f sp sn
mi iṯ ḥˁp imy-ḫt.f
4. nṯr ˁȝ smn.n.f ib.f
ḫws.f r imyw-ḫt.f
mi.n n.i ḫprw m ḥˁw.i
nṯrw prw im.i
di.i rḫ.tn ḫpri.s
dm.n.tw ḫt mrt
rḫ st ib.i nn mȝȝ sw irty.i
nn ir.s drt.i
nn rḫ.i m ir.n.i nbt
nn dp.n.i mn mitt.s
nn mr r.s
5. ink smsw sȝ smsw
mw nṯry ḫpr m nṯr
ink wr sȝ wr
mȝṯ.n it rn
ink ˁšȝ rnw ˁšȝ ḫprw
iw ḫpri.s wn m nṯr nb
nis.tw itm ḥr ḥknw
iw ḏd n.i it.i mwt.i rn.i
imn.i st m ẖt.i r msw.i
n mrwt tm rdit ḫpr iṯ ḥkȝw ḥkȝyt r.i
pr.kwi r ḥȝ r mȝȝ ir.n.i
swtwt m tȝwy ḳmȝ.n.i
m ḏdm ḫt nn rḫ.i
nn ḫt is pw
nn mw is pw
ib.i ẖr tȝw ḥˁw isdd
ˁwt nbt ẖr msw ḥsyw
6. imi in.tw n.i msw nṯrw
ȝḫy mdwt rḫy r.sn
sȝrt.sn pḥ.sn r pt
iw r.f msw nṯr ˁȝ
nb im ẖry iȝb.f
iw.n ist ẖr ȝḫ.s
st-r.s m ṯȝw n ˁnḫ
ṯs.s ḥr dr mnt
mdwt.s sˁnḫ gȝw-ḥtyt
ḏd.s m pw sp sn it nṯr
ptri ḏdft dn pw im.k
wˁ msw.k fȝ tp.f r.k
kȝ sḫr st m ḥkȝw mnḫ
di.i ḫtḫt.f r mȝȝ stwt.k
7. nṯr ḏsr wp.n.f r.f
ink pw šm ḥr wȝt
swtwt.i m tȝwy ḫȝswt
ȝbb.n ib.i r mȝȝ ḳmȝ.n.i
ḫwn n.i m ḏdft nn mȝȝ st
nn ḫt is pw
nn mw is pw
ḳbb.kwi r mw
šmm.kwi r ḫt
ḥˁw.i nbt ẖr wnft
tw.i isdd irt.i nn smn
nn gmḥ.i
pt ḥw ḥr-ḥr.i m tr n šmw
8. ḏd.in ist n rˁ
i.ḏd n.i rn.k it.i nṯr
ˁnḫ s dbḥ.tw ḥr rn.f
ink ir pt tȝ ṯs ḏww
ḳmȝ wnnt ḥr.f
ink ir mw ḫpr mḥ-wrt
ir kȝ n idt
ḫpr nmnmi.sn
ir pt sštȝ ȝḫty
di bȝw nw nṯrw m-ẖnw.s
ink wn irty.fy ḫpr ḥḏḏw
ˁḫn irty.fy ḫpr kkw
ḥw ḥˁp ḫft wḏ.n.f
nn rḫ.n nṯrw rn.f
ink ir wnwt ḫpr hrw
ink wp rnpt ḳmȝ trw
ink ir ḫt ˁnḫ
r sḫpr kȝt pr
ink ḫpri m dwȝw rˁ m ˁḥˁw itm imy štmw
nn ḫsf mtwt m šmt.s
nn nḏm nṯr ˁȝ
9. ḏd.in ist n rˁ
nn rn.k ipw i.ḏd.n.k n.i
i.ḏd.k st n.i
pry tȝ mtwt s dm.tw rn.f
mtwt ḏdm.s m ḏdm
sḫm.n.s r nbiw r ḫt
ḏd.in ḥm n rˁ
di n.i ˁnḫwy.t sȝt.i ist
pr m rn m ẖt.i r ẖt.t
imn.n sw nṯry m nṯrw
wsḫ st m wiȝ n ḥḥw
ir ḫpr.f mi sp prt n.t ib
ḏd.s n sȝ ḥr
snḥ.n.t sw m ˁnḫ nṯr
rdit nṯr irty.fy
nṯr ˁȝ wṯs.n.f ḥr rn.f
n ist wrt ḥkȝw
špt wḥˁw pr m rˁ
irt-ḥr pr m nṯr
nbiw n r
ink ir.t ink hȝb.t
mi ḥr tȝ mtwt
sḫm.i mk wṯs.n nṯr ˁȝ rn.f
rˁ ˁnḫ.f mtwt mwt.ti
mn ms n mnt ˁnḫ mtwt mwt.ti
m ḏd n ist wr ḥnwt nṯrw rˁ rn.f ḏs.f
ḏd-mdw ḥr twt n itm ḥr ḥknw
rpyt ist twt n ḥr
Сохранившиеся источники:
- Папирус Туринского музея 1993
- Папирус Честер Бити 11
- Остракон Петри 7
- Остракон Дейр эль-Медина 1263
- Остракон королевского колледжа Оксфорда 1116
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.