Энлиль и Нинлиль

Это было в те времена, когда священный город Ниппур населяли лишь боги, дети Ану. Одна из богинь старшего поколения, старая и хитрая Нунбаршегуну задумала сочетать браком свою дочь Нинлиль и старейшину богов могучего Энлиля.

Связь земли и неба город…
Сказание об Энлиле и Нинлиль
Связь земли и неба город, и мы живем в нем.
Ниппур-город, воистину город, и мы живем в нем.
«Пальмовой Ограды» город, и мы живем в нем.
Там «Женский Поток», поток светлоструйный бежит.
«Виноградная Пристань», городская пристань, стоит.
И «Соседняя Пристань», причальная пристань, стоит.
Там «Медовый Источник» водой своей сладкой поит.
Там «Княжий Поток», чьи сверкают воды, течет.
А полям, что протоки его орошают,
По сотне саженей им счет идет.
Там Энлиль юный — отрок града — живет.
Там Нинлиль юная — дева града — живет.
Нунбаршегуну — матерь града — живет.
Как в те дни деве мать-родительница совет давала.
Нунбаршегуну Нинлиль совет давала:
«Светлы воды «Потока Женского», чисты его струи,
Но ты не купайся в них.
И на берег «Потока Княжьего»,
Нинлиль, ты не ходи.
Ясноглазый, Повелитель, Остроокий —
Око его тебя узреет.
Утес Могучий, Отец Энлиль, Остроокий —
Око его тебя узреет.
Пастырь, Судеб вершитель, Остроокий —
Око его тебя узреет.
Он корень воздымет, тебя он обнимет,
Радость сердца, семя блаженства в утробу твою испустит,
А потом покинет».
Так она ее наставляла, так она ее вразумляла.
Светлы воды «Потока Женского», чисты его струи,
И она купается в них.
Нинлиль, на берег «Потока Княжьего» она идет.
Ясноглазый, Повелитель, Остроокий — око его ее узрело.
Утес Могучий, Отец Энлиль, Остроокий —
Око его ее узрело.
Пастырь, Судеб вершитель, Остроокий —
Око его ее узрело.Владыка —
«С тобою да сближусь!» — ей говорит,
А она не желает.
Энлиль — «С тобою да сближусь!» — ей говорит.
А она не желает»Мое лоно мало, сближенья не знает,
Мои губы юны, целовать не умеют.
Проведает матушка, меня ударит,
Прознает батюшка, меня погонит,
Скажу подруге — проговорится».
Энлиль советчику своему Нуску молвит:
«Советчик мой Нуску!» — «К твоим услугам!
Строитель великий Экура, к твоим услугам,
О мой повелитель!»
«Эта дева… столь пленительна, столь прельстительна…
Эта Нинлиль.., столь пленительна, столь прельстительна…
Не целована, не милована…
«Советчик своему господину
Нечто, подобное ладье, приносит.
Канат для лодочки ему приносит,
Плот большой ему приносит.Господин… под парусами плывет.
К нецелованной, к немилованной.
Отец Энлиль… под парусами плывет.
К нецелованной, к немилованной.
Отыскав, за руку берет ее,
Нецелованную, помилованную.
В месте укромном с собою рядом кладет.
Целует ее, милует ее.
Корень вздымая, ее обнимая,
Семя Зуэна, бога сияющего, он излил в ее утробу.Энлиль через двор Киура проходит.
Когда Энлиль через двор Киура проходит,
Все пятьдесят великих богов
И семь богов, вершителей судеб,
Энлиля в Киуре они хватают.»Энлиль, нарушитель запретов, покинь город!
Нунамнир, нарушитель запретов, покинь город!»
Энлиль — он сам вершитель судеб,
Нунамнир — он сам вершитель судеб,
Энлиль уходит, Нинлиль следует.
Нунамнир уходит, дева преследует.

Энлиль привратнику главных ворот, он так ему молвит:
«О мой привратник, хранитель засова,
Хранитель притвора, хранитель засова,
Госпожа твоя Нинлиль сюда придет.
Когда она обо мне тебя спросит,
Не говори ей, где я укрылся».

Нинлиль привратнику главных ворот, так она ему молвит:
«О мой привратник, хранитель засова,
Хранитель притвора, хранитель засова,
Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?» —
Так она молвит.

Энлиль за привратника главных ворот ей отвечает:
«Мой господин, о прекраснейшая,
Не соизволил сказать об этом.
Энлиль, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом».

«Слово сказано, дело сделано.
Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли ты?
Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою.
Энлиль — твой господин, а я — твоя госпожа».

«Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться».
«Семя моего господина, семя сверкающее, в моей утробе.
Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе».

«Семя моего господина — к небу, семя мое —
В землю воистину пусть идет!
Семя мое за семя моего господина
В землю воистину пусть идет! »
И Энлиль под видом привратника
В опочивальне с нею возлег.
Ее целовал он, ее миловал он.
Корень вздымая, ее обнимая,
Семя Нергала-Месламтеа он излил в ее утробу.

Энлиль идет,
Нинлиль следует.
Нунамнир идет, дева преследует.
К стражу реки подземного мира,
Людей пожирающего потока,
Энлиль подходит.

«О страж реки подземного мира,
Людей пожирающего потока!
Госпожа твоя Нинлиль сюда идет.
Когда она обо мне тебя спросит,
Не говори ей, где я укрылся».

К стражу реки подземного мира,
Людей пожирающего потока,
Нинлиль подходит.
«О страж реки подземного мира,
Людей пожирающего потока,
Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?» —
так она ему молвит.

Энлиль за стража подземного мира ей отвечает:
«Мои господин, о прекраснейшая,
Не соизволил сказать об этом.
Энлиль, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом».

«Слово сказано, дело сделано.
Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли ты!
Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою.
Энлиль — твой господин, а я твоя госпожа».

«Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться».
«Семя моего господина, семя сверкающее, в моей утробе.
Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе».

«Семя моего господина — к небу, семя мое —
В землю воистину пусть идет!
Семя мое за семя моего господина
В землю воистину пусть идет!»

И Энлиль под видом стража реки подземного мира
В опочивальне с нею возлег.
Ее целовал он, ее миловал он.
Корень вздымая, ее обнимая,
Семя бога Ниназу, владыки поля измеряющей веревки,
Он излил в ее утробу.

Энлиль идет, Нинлиль следует.
Нунамнир идет, дева преследует.
К Силуиги, перевозчику, Энлиль подходит.

«Силуиги, перевозчик мой!
Госпожа твоя Нинлиль сюда идет.
Когда она обо мне тебя спросит,
Не говори ей, где я укрылся».

Нинлиль к Силуиги-перевозчику подходит.
«О Силуиги-перевозчик!
Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?» —
Так она ему молвит.

За Силуиги-перевозчика Энлиль ей отвечает:
«Мой господин, о прекраснейшая,
Не соизволил сказать мне об этом.
Энлиль, о прекраснейшая,
Не соизволил сказать мне об этом».

«Слово сказано, дело сделано.
Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли ты?
Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою.
Энлиль — твой господин, а я — твоя госпожа».

«Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться».
«Семя твоего господина, семя сверкающее, в моей утробе.
Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе».

«Семя моего господина — к небу, семя мое —
В землю воистину пусть идет!
Семя мое за семя моего господина
В землю воистину пусть идет!»

Энлиль под видом Силуиги-перевозчика
В опочивальне с нею возлег.
Ее целовал он, ее миловал он,
Корень вздымая, ее обнимая,
Семя Энбилулу, владыки каналов и дамб,
Он излил в ее утробу.

Ты властелин, ты господин!
Ты властелин, ты господин, Энлиль!
Ты властелин, ты господин, Нунамнир!
Ты победитель, ты покоритель, воистину это ты!

Ты хозяин льна, господин зерна, что им рост дает,
Воистину это ты!
Властелин небес, плодородие, господин земли,
Воистину это ты!
Властелин земли, плодородие, господин небес,
Воистину это ты!

Энлиль небесный, Энлиль владычный!
Слова, что он молвит, нельзя преступить,
Дела, что творит он, нельзя изменить!
Хвала за дела, за матерь Нинлиль,
Отче Энлиль, хвала!»

Перевод В. К. Афанасьевой

1. iriki na-nam iriki na-nam na-an-dur2-ru-ne-en-de3-en
2. nibruki iriki na-nam na-an-dur2-ru-ne-en-de3-en
3. dur-ĝišĝišnimbarki iriki na-nam na-an-dur2-ru-ne-en-de3-en
4. id2-sal-la id2 kug-bi na-nam
5. kar-ĝeštin-na kar-bi na-nam
6. kar-a-sar kar ĝišma2 us2-bi na-nam
7. pu2-lal3 pu2 a dug3-ga-bi na-nam
8. id2-nun-bi-ir-tum2 pa5 mul-bi na-nam
9. ib2-ta-gid2-i-de3 50 sar-am3 gana2 ĝar-bi na-nam
10. den-lil2 ĝuruš tur-bi na-nam
11. dnin-lil2 ki-sikil tur-bi na-nam
12. dnun-bar-še-gu-nu um-ma-bi na-nam
13. ud-ba ki-sikil ama ugu-na ša na-mu-un-de5-de5
14. dnin-lil2-le dnun-bar-še-gu-nu ša na-mu-un-de5-de5
15. id2 kug-ga-am3 nu-nus-e id2 kug-ga-am3 a nam-mi-tu5-tu5
16. dnin-lil2-le gu2 id2-nun-bi-ir-tum2-ka nam-mi-in-du-de3
17. i-bi2 kug-ga-am3 u3-mu-un-e i-bi2 kug-ga-am3 i-bi2 ba-e-ši-bar-re
18. kur gal a-a dmu-ul-lil2 i-bi2 kug-ga-am3 i-bi2 ba-e-ši-bar-re
19. sipad na-aĝ2 tar-tar-re i-bi2 kug-ga-am3 i-bi2 ba-e-ši-bar-re
20. a-da-lam mu-bi am3-i-i še am3-mi-ib2-su-ub-be2
21. šag4 ḫul2 a ḫi-li šag4-ge si-a-na am3-mu-un-di-ni-ib-da13-da13
22. na šag4 X mu-ni-in-de5 { mu-uš-tug2ĝeštug mu-na-ze2-eĝ3 } {(1 ms. has instead:) ĝeštug2 mu-na-an-šum2}
23. id2 kug-ga-am3 munus-e id2 kug-ga-am3 a im-ma-ni-tu5-tu5
24. dnin-lil2-le gu2 id2-nun-bi-ir-tum2-ka i-im-du-de3
25. igi kug-ga-am3 lugal-e igi kug-ga-am3 igi im-ma-ši-in-bar
26. [kur] gal a-a den-lil2-le igi kug-ga-am3 igi im-ma-ši-in-bar
27. [sipad] na-aĝ2 tar-tar-re igi kug-ga-am3 igi im-ma-ši-in-bar
28. [lugal-e ĝiš3] ga-e-dug4 mu-na-ab-be2 nu-un-da-ra-ši-ib-še-ge
29. [d]en-lil2-le ne(source: ĜIŠ3) ga-e-su-ub(source: ga-e-dug4) mu-na-ab-be2 nu-un-da-ra-ši-ib-še-ge
30. gal4-la-ĝu10 tur-ra-am3 peš11 nu-mu-un-zu
31. šu-um-du-um-ĝu10 tur-ra-am3 še su-ub nu-un-zu
32. ama-ĝu10 ba-zu-zu šu-ĝu10 mu-un-sag3-ge
33. ad-da-ĝu10 ba-zu-zu šu sa2-bi mu-un-e
34. a-da-lam ma-la-ra dug4-ga-ĝu10-uš nu-me-e ba-na-silig-ge-en
35. den-lil2-le sukkal-a-ni dnuska-ra gu3 mu-na-de2-e
36. sukkal dnuska-ĝu10 ud-ul a-ra-zu
37. «ĝiš»šidim gal e2-kur-ra ud-ul-la lugal-ĝu10
38. lu2ki-sikil ne-en sag9-ga-ra ne-en mul-la-ra
39. dnin-lil2 ne-en sag9-ga-ra ne-en mul-la-ra
40. lu2 ĝiš3 na-an-dug4 lu2 ne na-an-ni-su-ub
41. sukkal lugal-a-ni ĝišma2-gin7 mu-un-ši-de6
42. 2 ĝišma2 tur-ra-am3 mu-un-ši-ib2-/tum2-X
43. ĝišma2 gu-la-am3 mu-un-ši-ib2-/tum2-e
44. lugal-ĝu10 MU.MES-ga-e dirig-ga-am3
45. ĝiš3-bi na-mu-un-dug4 ne-bi na-mu-un-su-ub
46. a-a den-lil2 MU.MES-ga-e dirig-ga-am3
47. ĝiš3-bi na-mu-un-dug4 ne-bi na-mu-un-su-ub
48. kiĝ2-kiĝ2-a-na šu-ni ba-an-dab5
49. ĝiš3-bi na-mu-un-dug4 ne-bi na-mu-un-su-ub
50. KU peš10 tur-ra-še3 im-ma-da-ab-nu2-e
51. ĝiš3-bi im-ma-ni-in-dug4 ne-bi im-ma-ni-in-su-ub
52. ĝiš3 1 dug4-ga-ni ne 1 su-ub-ba-ni
53. a dsuen-daš-im2-babbar-ra šag4 mu-na-ni-ri
54. den-lil2 ki-ur3-ra im-ma-ni-in-dib-be2
55. den-lil2 ki-ur3-ra dib-dib-be2-da-ni
56. diĝir gal-gal 50-ne-ne
57. diĝir nam tar-ra 7-na-ne-ne
58. den-lil2 ki-ur3-ra im-ma-ni-in-dab5-be2-ne
59. den-lil2 u2-zug4-ge iri-ta {ba-ra-e3} {(2 mss. have instead:) e3-ba-ra}
60. dnu-nam-nir u2-zug4-ge iri-ta {ba-ra-e3} {(2 mss. have instead:) e3-ba-ra}
61. den-lil2 niĝ2-nam-še3 nam mu-un-tar-ra-ke4
62. dnu-nam-nir niĝ2-nam-še3 nam mu-un-tar-ra-ke4
63. den-lil2 i3-ĝen dnin-lil2 in-us2
64. dnu-nam-nir i3-ĝen ki-sikil mu-un-sar-re
65. den-lil2-le lu2 abula-ra gu3 [mu-na-de2-e]
66. lu2 abul-la lu2 ĝišsi-ĝar-ra
67. lu2 ĝišsuḫub4 lu2 ĝišsi-ĝar kug-ga
68. nin-zu dnin-lil2-le i-im-ĝen
69. ud-da en3-ĝu10 mu-ra-tar-re
70. za-e ki-ĝu10 nam-mu-ni-in-pad3-de3
71. dnin-lil2-le lu2 abul-la-ra gu3 [mu-na-de2-e]
72. mu-lu abula mu-lu ĝišsi-[ĝar-ra]
73. mu-lu ĝišsuḫub4 mu-lu ĝiš[si-ĝar kug-ga]
74. dmu-ul-lil2 u3-mu-un-zu me-ta [ba-ĝen e-ne]-/ra mu-na-ab-[be2]
75. den-lil2-le {lu2} {(1 ms. has instead:) mu-lu } abul-la-ra mu-/na-[ni-ib-gi4-gi4]
76. /lugal-ĝu10 /sag9-sag9-ga ba-/ra-[mu-da-ab-dug4]
77. den-lil2-le sag9-[sag9]-ga ba-[ra-mu-da-ab-dug4]
78. umuš-ĝa2 i-ni-in-tar [inim-ĝa2 i-ni-in-sig10-ge-am3]
79. šag4 sug4-ge-da-ĝu10 ba-e-[de3-si-in]
80. dmu-ul-lil2 u3-mu-un kur-kur-ra-/ke4 [ĝa2-a-ra ĝiš3 ḫa-ma-an-dug4]
81. dmu-ul-lil2 u3-mu-un-zu i3-me-a-gin7 u3 me-e ga-ša-an-zu-ĝen
82. ud-da nin-ĝu10-me-en NE.ŠE3-zu šu-ĝu10 ḫe2-tag-ge
83. a u3-mu-un-zu a dadag-ga šag4-ĝa2 i3-ĝal2
84. a dsuen-na a dadag-ga šag4-ĝa2 i3-ĝal2
85. a lugal-ĝu10 an-še3 ḫe2-du a-ĝu10 ki-še3 ḫe2-du
86. a-ĝu10 a lugal-ĝa2-gin7 ki-še3 ḫe2-em-ma-du
87. [den]-lil2-le nam lu2 abul-la-ra da-ga-na ba-nu2
88. [ĝiš3] im-ma-ni-in-dug4 ne im-ma-ni-in-su-ub
89. [ĝiš3 1 dug4]-ga-ni ne 1 su-ub-ba-ni
90. [a] [d]nergalx(/NE3.URUGAL!)-dmeš3-lam-ta-e3-a [šag4] mu-na-ni-ri
91. [den-lil2] i3-[ĝen] dnin-lil2 in-us2
92. [dnu-nam-nir] i3-ĝen ki-sikil mu-un-[sar-re]
93. [lu2 id2-kur-ra] id2 lu2 gu7-gu7-e [den]-lil2 im-ma-te
94. [lu2] [id2-kur]-ra id2 lu2 gu7-gu7-ĝu10!
95. [nin-zu] dnin-lil2-le i-im-ĝen
96. [ud-da] / en3-ĝu10 mu-ra-tar-[re ]
97. [za-e] /ki-ĝu10 nam-mu-ni-in-pad3-[de3]
98. [lu2] [id2]-/kur-ra id2 lu2 gu7-gu7 dnin-lil2 im-ma-te
99. [lu2] [id2-kur]-ra id2 lu2 gu7-gu7-[ĝu10]
100. [dmu-ul-lil2] u3-mu-un-zu me-ta [ba-ĝen e-ne]-ra mu-un-[na-ab-be2]
101. [den-lil2-le nam?] /lu2 id2-kur-ra-še3 mu-/un-[na-ni-ib-gi4-gi4]
102. [lugal-ĝu10] sag9-[sag9-ga ba]-ra-mu-[da-ab-dug4]
103. [den]-lil2-le sag9-sag9-ga ba-ra-mu-[da-ab-dug4]
104. umuš-ĝa2 i-ni-in-tar-ra inim-ĝa2 i-[ni-in-sig10-ge-am3]
105. šag4 sug4-ge-da-ĝu10 ba-e-da-[si-in]
106. dmu-ul-lil2 u3-mu-un kur-kur-ra-ke4 ĝa2-a-/ra [ĝiš3] ḫa-ma-an-dug4
107. dmu-ul-lil2 u3-mu-un-zu i3-me-a-gin7 u3 ĝe26-e ga-ša-an-zu-me-en
108. ud-da nin-ĝu10-me-en NE.ŠE3-zu šu-ĝu10 ḫe2-tag-ge
109. a u3-mu-un-zu a dadag-ga šag4-ĝa2 i3-ĝal2
110. a dsuen-na a dadag-ga šag4-ĝa2 i3-ĝal2
111. a lugal-ĝu10 an-še3 ḫe2-du a-ĝu10 ki-še3 ḫe2-du
112. a-ĝu10 a lugal-ĝa2-gin7 ki-še3 ḫe2-em-ma-[du]
113. den-lil2-le lu2 id2-kur-ra-gin7 da-ga-na ba-nu2
114. ĝiš3 im-ma-ni-in-dug4 ne im-ma-ni-in-su-ub
115. ĝiš3 1 dug4-ga-ni ne 1 su-ub-ba-ni
116. a dnin-a-zu lugal eš2-gana2 gid2-da šag4 mu-na-ni-ri
117. den-lil2 i3-ĝen dnin-lil2 in-us2
118. dnu-nam-nir i3-ĝen ki-sikil mu-un-sar-/re
119. SI.LU.IGI lu2 ĝišma2-addir-ra d/en-[lil2] im-ma-[te]
120. [SI.LU.IGI] lu2 ĝišma2-addir-[ra]-ĝu10
121. [nin-zu dnin-lil2-le] i-im-ĝen
122. [ud-da] en3-/ĝu10 mu-ra-tar-re
123. [za-e ki]-ĝu10 nam-mu-ni-in-pad3-de3
124. [lu2] ĝišma2-addir-ra dnin-lil2 im-ma-te
125. /lu2 ĝišma2-addir-ra-ke4
126. [dmu]-/ul-lil2 u3-mu-un-[zu] /me-ta ba-ĝen e-ne-ra mu-na-ab-be2
127. [den]-lil2-le mu-lu SI.LU.IGI-e inim mu-ni-ib-gi4-gi4
128. [lugal]-ĝu10 sag9-sag9-ga «sag9-ga» ba-ra-mu-da-ab-dug4
129. den-lil2-le sag9-sag9-ga ba-ra-mu-da-ab-dug4
130. umuš-ĝa2 i-ni-in-tar-[ra] inim-ĝa2 i-ni-in-sig10-ge-/am3
131. šag4 sug4-ge-da-ĝu10 ba-e-de3-si-in
132. dmu-ul-[lil2] lugal kur-kur-ra-ke4 ĝa2-/a-[ra ĝiš3] ḫa-ma-an-dug4
133. dmu-ul-lil2 u3-mu-un-zu i3-me-a-gin7 u3 ĝe26-e ga-ša-an-zu-me-en
134. ud-da nin-ĝu10-me-en NE.ŠE3-zu šu-ĝu10 ḫe2-tag-ge
135. a u3-mu-un-zu a dadag-ga šag4-ĝa2 i3-ĝal2
136. a dsuen-na a dadag-ga šag4-ĝa2 i3-ĝal2
137. a lugal-ĝu10 an-še3 ḫe2-du a-ĝu10 ki-še3 ḫe2-du
138. a-ĝu10 a lugal-ĝa2-gin7 ki-še3 ḫe2-[em-ma]-du
139. den-lil2-le nam SI.LU.IGI-e da-ga-na [ba-nu2]
140. ĝiš3 im-ma-ni-in-dug4 ne im-ma-ni-[in-su-ub ]
141. ĝiš3 1 dug4-ga-ni ne 1 su-ub-[ba-ni]
142. a den-bi2-lu-lu ku3-ĝal2 id2-da šag4 mu-[na-ni]-ri
143. en za-e-me-en lugal za-e-me-en
144. den-lil2 en za-e-me-en lugal za-e-me-en
145. dnu-nam-nir /en [za-e-me-en] /lugal [za-e]-me-en
146. en ĜIRI3-ma en uru18-na [za-e]-me-en
147. en gu mu2-mu2 en še mu2-mu2 za-e-me-en
148. en an-na en ḫe2-ĝal2 en ki-a za-e-me-en
149. [en] ki-a en ḫe2-ĝal2 en an-na za-e-me-en
150. den-lil2 an-na den-lil2 lugal-[la]-am3
151. en {dug4-ga-ni} {(2 mss. have instead:) niĝ2 ka ba-a-ni} niĝ2 nu-kur2-ru-dam
152. dug4-ga-ni saĝ du3-du3-a šu nu-bal-e-de3
153. za3-mi2 dug4-ga ama dnin-lil2-la2(source: LI)-še3
154. {(1 ms. adds:) kur gal} a-a den-lil2 za3-mi2

Источник шумерского текста:

Black, J.A., Cunningham, G., Ebeling, J., Flückiger-Hawker, E., Robson, E., Taylor, J., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/), Oxford 1998–2006.
Copyright © J.A. Black, G. Cunningham, E. Robson, and G. Zólyomi 1998, 1999, 2000; J.A. Black, G. Cunningham, E. Flückiger-Hawker, E. Robson, J. Taylor, and G. Zólyomi 2001; J.A. Black, G. Cunningham, J. Ebeling, E. Robson, J. Taylor, and G. Zólyomi 2002, 2003, 2004, 2005; G. Cunningham, J. Ebeling, E. Robson, and G. Zólyomi 2006

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.