Энки и Нинхурсаг

Это один из наиболее полных из дошедших до нас шумерских мифов. В «Древних текстах Ближнего Востока» этот миф описывается как миф о рае.

Некоторые его элементы легли в основу еврейских мифов о рае. Действие мифа разворачивается в Дилмуне, о котором говорится и как о стране, и как о городе. Современные ученые считают, что это – Бахрейн. Главными действующими лицами мифа являются бог Энки(бог воды) и богиня Нинхурсаг (богиня земли). Повествование начинается с описания Дилмуна как очень чистого, светлого и яркого места, где все животные живут в мире друг с другом и где никому не угрожают ни болезни, ни старость. Единственное, чего нет в Дилмуне, – это чистой воды. По просьбе Нинхурсаг Энки дает этому месту воду.

Меж градов пресветлых — ей ее отдайте —
Дильмун есть страна, страна пресветлая.
В Шумере пресветлом — ей ее отдайте —
Дильмун есть страна, страна пресветлая.
Дильмун страна пресветлая,
Дильмун страна непорочная,
Дильмун страна непорочная,
Дильмун страна воссиянная.А он там сам, в Дильмуне он возлег.
Энки вместе с супругою там возлег,
Та земля непорочная, та земля воссиянная, —
А он там сам, в Дильмуне он возлег,
Энки с Нинсикилою — с «Непорочною» — он возлег, —
Та земля непорочная, та земля воссиянная.
А там, в Дильмуне ворон не каркает.
Птица смерти не накликает смерти.
Там лев не бьет.
Волк ягненка не рвет.
Там собака сторожевая, как козлят стерегут, не знает.
Там свинья зерна не пожирает.
Вдова на крыше солод не рассыпает.
Птица небесная солод тот не склевывает.
Там голубь головою не вертит.Там хворь глазная -«я хворь глазная» — не говорит.
Там хворь головная — «я хворь головная» — не говорит.
Там старица не говорит — «я старица».
Там старец не говорит — «я старец».
Там девушка не умывается, водой из окна не плещется.
Там перевозчик -«навались!» — не кричит.
Там страж вокруг зубцов не кружит.
Там певец песнопений не распевает,
Плачей за городом не заводит.Ниисикила Эаки, отцу своему, так молвит
«Вот дал ты мне город, дал ты мне город,
А что мне в твоем дарении?
Вот дал ты мне Дильмун-город, дал ты мне город,
А что мне в твоем дарении?
О отец мой, ты дал мне город, дал ты мне город,
А что мне в твоем дарении?
В моем городе нету воды в каналах!
Вот дал ты мне город, вот дал ты мне город,
А что мне в твоем дарении?
В моем городе нету воды в каналах!
Его колодцы с водою горькой
Не дают расти зернам-злакам
На полях, в бороздах, на нивах!
Город мой не «Дом прибрежный, пристань всей страны!»
Да станет Дильмун «Домом прибрежным,
пристанью всей страны»!Отец Энки Нинсикилс так отвечает:
«Отныне и вовеки под солнцем,
Когда солнце-Уту в небесах восстанет,
От… перед Эзеном — «местом празднеств»,
От «дома рыбы рогатой» месяца-Нанны,
Устами воды прибрежной, бегущей воды,
злаки из земли для тебя подымутся,
По путям твоим просторным вода да выбежит.
Город твой водой изобилия тебя напоит.
Дильмун водой изобилия тебя напоит.
Твои колодцы с водою горькой да станут
колодцами с водою сладкой!Город твой «Домом прибрежным,
пристанью всей страны» да станет!
Дильмун «Домом прибрежным,
пристанью всей страны» да станет!
Страна Тукриш золото Харали,
Светлый лазурит да переправит.
Страна Мелухха сердолик желанный, драгоценный,
Дерево Магана морское, ценнейшее
На кораблях пусть тебе доставит!
Страна Марахши горный хрусталь драгоценный светлый
Да переправит!
Страна Маган крепкую медь,
Диорит, сосуды из камня доставит!
Страна заморская дерево эбен роскошное,
Царское да переправит!
«Страна шатров» лучшую шерсть, порошок рудный
Пусть тебе доставит!
Страна Элам свой груз — шерсть тончайшую
Да переправит!
Храм Ура, град священный, святыня царства,
Зерно, масло, наилучшие ткани на больших судах
Пусть тебе доставит!Просторное море изобилие это пусть тебе переправит!
О город! Его жилища прекрасными жилищами будут!
О Дильмун! Его жилища прекрасными жилищами станут!
Зерно его чистое-чистое,
Его финики — крупные-крупные,
Свой урожай соберет он трижды!
Деревья его — великаны-деревья!
Отныне и вовеки под солнцем!»И вот солнце-Уту в небесах встало.
От… перед Эзеном — «местом празднеств»,
От «дома рыбы рогатой» месяца Нанны,
Устами воды прибрежной, бегущей воды, злаки из земли
Для нее поднялись, вышли,
По путям просторным вода побежала,
Город водой изобилья ее поит,
Дильмун водой изобилья ее поит,
Колодцы ее с водою горькою стали колодцами
С водою сладкою.
Вода в полях, вода на нивах, в борозде рост дает
Зерну-злакам.
Стал ее город «Домом прибрежным,
пристанью всей страны»!
Стал Дильмун «Домом прибрежным,
пристанью всей страны»!

Так от дней от тех под солнцем, отныне и вовеки
Воистину так да будет!
А сам он. Разум Премудрый, перед Нинту,
Что страны матерь,
Он, Энки, Разум Премудрый, перед Нинту,
Что страны матерь, —
Его корень рвы наполнил семенем,
Его корень тростники окунул в семя,
Его корень дал жизнь покрову могучему.

Он вскричал: «По болотам никто да не ходит!»
Энки вскричал: «По болотам никто да не ходит!»
Жизнью небес он поклялся.
Ту, что возлежит в болотах, ту,
что возлежит в болотах, ее,
Дамгальнуну — «Супругу великую» свою,
он ее оросил своим семенем,
Нинхурсаг в утробу он излил семя.
Нинхурсаг в утробу приняла семя, семя Энки.

И один ее день — словно месяц.
Два ее дня — словно два месяца.
Три ее дня — словно три месяца.
Четыре дня — что четыре месяца.
Пять ее дней — это пять месяцев.
Шесть ее дней — это шесть месяцев.
Семь ее дней — это семь месяцев.
Восемь дней — это восемь месяцев.
Девять дней — это девять месяцев,
Девять месяцев материнства.

Словно по маслу, словно по маслу,
По прекрасному нежнейшему маслу
Нинту, матерь страны,
Породила Нинсар.
На брегах реки взрастала Нинсар.

А Энки — он затаился в болотах, он в болотах затаился.
Советчику своему Исимуду так он молвит:
«Отроковицу милую я ли не поцелую.
Нинсар милую я ли не поцелую?»
Советчик его Исимуд так ему отвечает:
«Отроковицу милую, поцелуй ее!
Нинсар милую, поцелуй ее!
Господин поплывет, я буду править,
Он поплывет, я буду править!»

Он поставил ногу в лодку,
А другой уж коснулся земли твердой.
Он к груди прижал ее, он поцеловал ее.
Энки излил семя в ее утробу.
Она приняла его семя, семя Энки.
И один ее день — словно месяц,
И второй ее день — словно два месяца.
Девять дней ее — девять месяцев,
Девять месяцев материнства.

Словно по маслу, словно по маслу,
по прекрасному нежнейшему маслу,
Нинсар, словно по маслу, словно по маслу,
По нежнейшему прекрасному маслу,
Родила Нинкур.
На брегах реки взрастала Нинкур.

А Энки — он затаился в болотах, он в
болотах затаился.
Советчику своему Исимуду так он молвит:
«Отроковицу милую я ли не поцелую?
Нинкур милую я ли не поцелую?»
Советчик его Исимуд так ему отвечает:
«Отроковицу милую, воистину поцелуй ее,
Нинкур милую, воистину поцелуй ее!
Господин поплывет, я буду править,
он поплывет, я буду править!»

Он поставил ногу в лодку,
А другой уж коснулся земли твердой.
Он к груди прижал ее, он поцеловал ее.
Энки излил семя в ее утробу.
Она приняла в утробу семя, семя Энки.
И один ее день — словно месяц.
Девять дней ее — что девять месяцев,
Девять месяцев материнства.

Словно по маслу, словно по маслу,
По прекрасному нежнейшему маслу,
Нинкур, словно по маслу,
по прекрасному нежнейшему маслу.
Утту, крепышку-толстушку, породила.

Нинту речи обращает к Утту:
«Совет тебе дам, прими совет мой,
Слово скажу, слова мои выслушай!
Некто — он затаился в болотах, он в болотах затаился,
Энки — он затаился в болотах, он в болотах затаился»,

<…>

Разрушено около 15 строк.
«Принеси огурцов спелых,
Принеси абрикосов в связках,
Принеси виноград в гроздьях.
Пусть он в доме узду мою схватит,
Путь Энки узду мою воистину схватит!»
И дважды водою их наполнив,
Он водою канавы наполнил,
Он рвы водою наполнил,
Земли нетронутые водою наполнил.
Садовник тут, полный радости,
На шею к нему кинулся, с ним обнимается.
«Кто же ты, кто сад мой полил?»
Энки садовнику отвечает:
Строка 161 разрушена.
«Принеси огурцов спелых,
Принеси абрикосов в связках,
Принеси виноград в гроздьях».
Он принес огурцов спелых,
Он принес абрикосов в связках,
Он принес виноград в гроздьях, он подол ему наполнил.
Энки глаза себе зеленым подвел, посох взял,
Энки шаги свои к Утту направил.
В дом ее он постучал: «Открой двери!»
«Кто это, кто это здесь?»
«Я садовник, огурцы, абрикосы, виноград я принес тебе!»
Утту радости полна, дверь ему она открывает.
Энки Утту, крепышке-толстушке,
Огурцы спелые ей дает он,
Дает абрикосы в связках,
Дает виноград в гроздьях.
Дает ей пиво в больших сосудах.
Утту, крепышка-толстушка, руками всплеснула,
Руками от радости всплеснула
Энки опьянел от радости, Утту увидев.
Он груди ее взял, он на лоно ее возлег.
Он бедер ее коснулся, он их рукой коснулся.
Он за грудь ее схватил, он на лоно ее возлег.
Он в девочку корень вложил, он ее поцеловал.
Энки в Утту, в ее утробу излил семя.
Семя в утробу она приняла, семя Энки это!
Утту, прекрасная женщина, —
«О бедра мои, о тело мое,
О утроба моя!» — кричит!
Нинхурсаг семя с бедер ее вытерла.
«Трава лесная» выросла.
«Трава медовая» выросла.
«Трава садовая» выросла.
«Трава семенная» выросла.
«Трава колючая» выросла.
«Трава густая» выросла.
«Трава высокая» выросла.
«Трава целебная» выросла.
А Энки затаился в болотах, он в болотах затаился.
Советчику своему Исимуду так он молвит:
«Травы, судьбу им я не решу ли?
Что это, что это?»
Советчик его Исимуд так ему отвечает:
«Господин мой, это «трава лесная»» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
«Господин мой, это «трава медовая»» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
«Господин мой, это «трава садовая»» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
«Господин мой, это «трава семенная»» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
«Господин мой, это «трава колючая»» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
«Господин мой, это «трава густая»» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.
«Господин мой, это «трава высокая»» — так он молвит.
Он ее ему срезает, тот ее съедает.Энки решил судьбу растений, он познал их сердце.
Нинхурсаг прокляла имя Энки.
«Не взгляну на него взглядом жизни
До самой смерти его!»
Ануннаки во прах уселись.Лиса одна была там, так Энлилю она молвит:
«Если я верну тебе Нинхурсаг,
что дашь ты мне в награду?»
Энлиль лисе так отвечает:
«Если ты мне вернешь Нинхурсаг,
В моем граде тебе посажу дерево,
Имя твое да будет прославлено!»
И вот лиса почистила шкурку,
Хвост, волоски свои распушила,
Румяна на лицо наложила.

<…>

Строки 229-232 разрушены.
«Я пошла к Энлилю, но Энлиль не помог мне. *
Я пошла к Нанне, но Нанна не помог мне.
Я пошла к Уту, но Уту не помог мне.
Я пошла к Инанне, но Инанна не помогла мне».<…>
Строки 237-244 разрушены.
Нинхурсаг кинулась…
Ануннаки схватили свои одеянья.
… они сделали.
… судьбу решили.<…>
Нинхурсаг Энки на матку свою посадила.
«Брат мой, что у тебя болит?»
«Макушка моя болит».
«Абау — отец растений будет рожден для тебя».
«Брат мой, что у тебя болит?»
«Корни волос моих болят».
«Нинсикила — владыка волос будет рожден для тебя».
«Брат мой, что у тебя болит?»
«Нос у меня болит».
«Нинкируту — госпожа, что рождает нос будет рождена для тебя».
«Брат мой, что у тебя болит?»
«Рот у меня болит».
«Нинкаси — госпожа, что рот наполняет будет рождена для тебя».»Брат мой, что у тебя болит?»
«Горло мое болит».
«Нази — та, кто держит горло в порядке будет рождена для тебя».»Брат мой, что у тебя болит?»
«Рука у меня болит».
«Азимуа — та, кто добрую руку растит будет тебе рождена».

«Брат мой, что у тебя болит?»
«Ребро мое болит».
«Нинти — владычица жизни-ребра будет тебе рождена».

«Брат мой, что у тебя болит?»
«Бока мои болят».
«Эншаг — владыка доброго бока будет тебе рожден».

«Крошкам этим, что я породила, определи ты им судьбы».
«Да станет Абау владыкой растений.
Нинсикила господином Магана да будет!
Нинкируту супругою Ниназу да станет.
Нинкаси ублажающей желанья да станет.
Нази супругою Умундара да будет.
Азимуа супругою Нингишзиды да станет!
Нинти владычицей месяцев станет.
Эншаг господином Дильмуна будет!»
Отец Энки, тебе хвала!

Перевод В. К. Афанасьевой 
1. iriki kug-kug-ga-am3 e-ne ba-am3-me-en-ze2-en kur dilmunki kug-ga-am3
2. ki-en-gi kug-ga e-ne ba-am3-me-en-ze2-en kur dilmunki kug-ga-am3
3. kur dilmunki kug-ga-am3 kur dilmun sikil-am3
4. kur dilmunki sikil-am3 kur dilmunki dadag-ga-am3
5. dili-ni-ne dilmunki-a u3-bi2-in-nu2
6. ki den-ki dam-a-ni-da ba-an-da-nu2-a-ba
7. ki-bi sikil-am3 ki-bi dadag-ga-am3
8. dili-ni-ne dilmunki-a u3-bi2-in-nu2
9. ki den-ki dnin-sikil-la ba-an-da-nu2-a-ba
10. ki-bi sikil-am3 ki-bi dadag-ga-am3
11. dilmunki-a ugamušen gu3-gu3 nu-mu-ni-be2
12. darmušen-e gu3 darmušen-re nu-mu-ni-ib-be2
13. ur-gu-la saĝ ĝiš nu-ub-ra-ra
14. ur-bar-ra-ke4 sila4 nu-ub-kar-re
15. ur-gir15 maš2 gam-gam nu-ub-zu
16. šaḫ2 še gu7-gu7-e nu-ub-zu
17. nu-mu-un-su2 munu4 ur3-ra barag2-ga-ba
18. mušen-e an-na munu4-bi na-an-gu7-e
19. tum12mušen-e saĝ nu-mu-un-da-RU-e
20. igi-gig-e igi-gig-me-en nu-mu-ni-be2
21. saĝ-gig-e saĝ-gig-me-en nu-mu-ni-be2
22. um-ma-bi um-ma-me-en nu-mu-ni-be2
23. ab-ba-bi ab-ba-me-en nu-mu-ni-be2
24. ki-sikil a nu-tu5-a-ni iri-a nu-mu-ni-ib-sig10-ge
25. lu2 id2-da bal-e ĝi6-de3 nu-mu-ni-be2
26. niĝir-e zag-ga-na nu-um-niĝin2-niĝin2
27. nar-e e-lu-lam nu-mu-ni-be2
28. zag iri-ka i-lu nu-mu-ni-be2
29. dnin-sikil-la a-a-ni den-ki-ra gu3 mu-na-de2-e
30. iri mu-e-šum2 iri mu-e-šum2 nam-ĝu10 šum2-ma-zu
31. dilmun iri mu-e-šum2 iri <mu-e-šum2 nam-ĝu10 šum2-ma-zu>
32. [X X] mu-e-šum2 iri <mu-e-šum2 nam-ĝu10 šum2-ma-zu>
33. [iri kar] id2-da nu-un-tuku-a
34. [X X] mu-e-šum2 iri <mu-e-šum2 nam-ĝu10 šum2-ma-zu>
35. […] X […] X
36. [iri a-šag4] a-gar3 [ab-sin2 nu-un-tuku]-a
3 lines missing
40. [dutu an-na gub-be2-e]
41. [gir16 DU-a gaba EZENki-na-ta]
42. [e2-suḫur si dnanna-a-ta]
43. [ka a ki-a DU.DU-ta a dug3 ki-ta … DU]
44. ĝiri3-ma-an gal-la-za a ḫe2-em-ta-ed3-de3
45. iri-zu a ḫe2-ĝal2-la ḫu-mu-ra-na8-na8
46. dilmunki a ḫe2-<ĝal2-la ḫu-mu-ra-na8-na8>
47. pu2 a sis-a-zu pu2 a dug3-ga ḫe2-em
48. iri-zu e2-gun2 kar-ra kalam-ma-ka ḫe2-a
49. dilmunki e2-<gun2 kar-ra kalam-ma-ka ḫe2-a>
{
(possible insertion point for additional lines in a ms. from Urim:)
49A. kur tu-/uk-ri-iški kug-sig17 ḫa-ra-li
49B. na4za-gin3 [X X] X-ga ḫu-mu-ra-bal-bal-[e]
49C. kur me-luḫ-ḫaki na4gug niĝ2 al di kal-la
49D. ĝišmeš3 šag4-gan ĝiš-ab-ba sig5-ga
49E. ma2 gal-gal ḫu-mu-ra-ab-sa2
49F. kur mar-ḫa-šiki na4 kal-la na4/du8-[ši-a]
49G. gaba ḫu-mu-ra-ab-[X]
49H. kur ma2-ganki urud niĝ2 kalag-ga usu-[(X)]
49I. na4esi na4U na4šu-min3 ḫu-mu-[X]
49K. kur ab-baki-ke4 ĝišesi me-te-/bi [X] lugal-la ḫu-mu-ra-ab-[X (X)]
49L. kur za-lam-ĝarki siki gun3(source: IŠ) sag9-ga [X] ḫu-mu-ra-ab-[X]
49M. kur elamki-ma siki igi saĝ5 gu2-/un-[gu2-un] ḫu-mu-ra-ab-bal-[bal-e]
49N. 3 urim2ki barag nam-lugal-la iri/ki […]
49O. še-i3-ĝiš tug2 maḫ tug2 sig5 ma2 gal-[gal] ḫu-mu-ra-ab-[sa2]
49P. a-ab-ba daĝal-la ḫe2-ĝal2-bi ḫu-/mu-[…]
49Q. iriki «tuc» ki-tuš-bi ki-tuš dug3-/ga-[am3]
49R. dilmunki ki-tuš-bi ki-tuš dug3-/ga-[am3]
49S. še-bi še di4-di4-la2-[am3]
49T. zu2-lum-bi zu2-lum gu-ul-/gu-[la]
49U. buru14-bi 3-am3 […]
49V. ĝiš-bi ĝiš X X […]
}
50. i3-ne-eš2 dutu ud ne-a
51. dutu an-na gub-be2-e
52. gir16 DU-a gaba EZENki-na-ta
53. /e2-suḫur si dnanna-a-ta
54. ka a ki-a DU.DU-ta a dug3 ki-ta mu-na-ra-DU
55. ĝiri3-[ma-an] gal-la-na a im-ta-ed3-de3
56. iri-ni a ḫe2-ĝal2-la im-ta-na8-na8
57. dilmunki a ḫe2-<ĝal2-la im-ta-na8-na8>
58. pu2 a sis-a-ni <pu2> a dug3-ga na-nam
59. a-šag4 a-gar3 ab-sin2-a-ni še mu-na-ab-/X-šum2?
60. iri-ni e2-gun2 kar-ra kalam-ma-ka na-nam
61. dilmunki e2-gun2 <kar-ra kalam-ma-ka na-nam>
62. i3-ne-eš2 dutu ud ne-a ur5 ḫe2-na-nam-ma
63. dili-ni ( TAR) ĝeštug2-ge tuku-a dnin-tur5 ama kalam-ma-še3
64. den-ki-ke4 ĝeštug2-ge tuku-a dnin-tur5 <ama kalam-ma-še3>
65. ĝiš3-a-ni eg2-a ba-an-ši-in-dun-e
66. ĝiš3-a-ni gi-a gir5-gir5-e ba-an-ši-gir5-gir5-e
67. ĝiš3-a-ni bar-še3 maḫ-ḫe ša-ba-ra-an-zi-zi
68. gu3 bi2-in-de2 ambar-ra lu2 nu-mu-un-dab-be2
69. den-ki-ke4 gu3 bi2-in-de2
70. zi an-na i3-pad3
71. nu2-a ambar-ra nu2-a ambar-ra giri17-zal
72. den-ki-ke4 a ddam-gal-nun-na-ka-ni mi-ni-in-dug4
73. dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 a šag4-ga ba-ni-in-ri
74. a šag4-ga šu ba-ni-in-ti a den-ki-ka3-ka
75. ud 1-am3 itid 1-a-ni
76. ud 2-am3 itid 2-a-ni
77. ud 3-am3 itid 3-a-ni
78. ud 4-am3 itid 4-a-ni
79. ud 5-am3 itid 5-a-ni
80. ud 6-am3 itid 6-a-ni
81. [ud] 7-am3 itid 7-a-ni
82. [ud] 8-am3 <itid 8-a-ni>
83. [ud] 9-am3 itid 9-a-ni itid nam-munus-a-ka
84. [i3 li-gin7 i3] li?-gin7 i3-ḫe-nun-na-gin7
85. [dnin-tur5] ama kalam-ma-ka
86. [i3 li-gin7]
87. [dnin-nisig] in-tu-ud
88. dnin-nisig gu2 id2-da-ke4 še3-mi-ni-ib-e3?
89. den-ki-ke4 ambar-ra im-da-la2 e-ne im-da-la2 e-ne
90. sukkal-a-ni disimud4-de3 gu3 mu-na-de2-e
91. lu2-tur sag9-ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2
92. dnin-nisig sag9-ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2
93. sukkal-a-ni disimud4-de3 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
94. lu2-tur sag9-ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2
95. dnin-nisig sag9-<ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2 >
96. lugal-ĝu10 im-dirig ga-ri im-dirig ga-ri
97. ĝiri3-ni 1-a ĝišma2-a bi2-in-gub
98. 2-kam-ma bar-rim4-ma nam-mi-in-gub
99. gaba im-ma-an-tab ne im-ma-an-su-ub
100. den-ki-ke4 a šag4-ga ba-ni-in-ri
101. a šag4-ga šu ba-ni-in-ti a den-ki-ka3-ka
102. ud 1-am3 itid 1-am3
103. ud 2-am3 itid 2-am3
104. ud 9-am3 itid 9-am3 itid nam-munus-a-ka
105. i3 li?-[gin7 i3] li?-gin7 i3-ḫe-nun-na-gin7
106. [dnin-nisig i3] /li?-<gin7 i3 li-gin7 i3-ḫe-nun-na-gin7>
107. dnin-[kur-ra] in-tu-ud
108. dnin-kur-/ra [gu2 id2-da-ke4 še3-mi-ni-ib-e3]
109. den-ki-ke4 ambar-ra im-[da-la2 e-ne im-da-la2 e-ne]
110. sukkal-a-ni disimud4-de3 [gu3 mu-na-de2-e]
111. lu2-tur sag9-ga-e ne nu-mu-un-[su-ub-be2 ]
112. dnin-kur-ra sag9-ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2
113. sukkal-a-ni disimud4-de3 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
114. lu2-tur sag9-ga-e ne su-ub-bu-ma-ni
115. dnin-kur-ra sag9-ga-e ne su-ub-bu-ma-ni
116. lugal-ĝu10 im-dirig ga-ri im-dirig ga-ri
117. ĝiri3-ni 1-a ĝišma2-a bi2-in-gub
118. 2-kam-ma bar-rim4-ma nam-mi-in-gub
119. gaba im-ma-an-tab ne im-ma-an-su-ub
120. den-ki-ke4 a šag4 ba-ni-in-ri
121. a šag4-ga šu ba-ni-in-ti a den-ki-ka3-ka
122. ud 1-am3 itid 1-a-ni
123. ud 9-am3 itid 9-a-ni itid nam-munus-a-[ka]
124. i3 li?-gin7 i3 li?-gin7 i3-ḫe-nun-[na-gin7]
125. dnin-kur-ra i3 li?-<gin7 i3 li-gin7 i3-ḫe-nun-na>
126. duttu munus NI-buluĝ3 in-[tu-ud]
{
(insertion point for additional lines in a ms. of unknown origin:)
126A. dnin-kur-ra dnin-imma3 ši-im-/ma-[an-tu-ud]
126B. lu2-tur i3-buluĝ3-e ul im-ma-an-[ti]
126C. dnin-imma3 gu2 id2-da-kam /še3-em-mi-[…]
126D. den-ki-ke4 ma2-ta im-ta-gid2-de3 im-da-la2 X […]
126E. dnin-imma3 gu2 id2-da-kam igi <im>-ma-ni-in-X-[…]
126F. sukkal-a-ni disimudx(ENKUM)-ra gu3 mu-na-/de2-[e]
126G. lu2-tur sag9-ga-gin7 ĝe26-e ne nam-in-su-ub
126H. dnin-imma3 sag9-ga-gin7 ĝe26-e ĝiš3 nam-in-du3
126I. sukkal-a-ni disimudx(ENKUM)-e mu-na-ni-ib-gi4-gi4
126K. lugal-ĝu10 i-im-dirig ga-ri i-im-dirig ga-ri
126L. ĝiri3-ni 1-am3 ma2-a bi2-gub
126M. 2-kam-ma-am3 bar-rim4-ma u3-bi2-gub
126N. gaba šu im-mi-in-dab5 ur2-ra-na nu2-a
126O. lu2-tur ĝiš3 im-mi-in-dug4 ne im-ma-ni-in-su-[ub ]
126P. den-ki-ke4 dnin-imma3 a šag4 mu-ni-in-ri
126Q. a šag4-ga šu ba-ni-in-ti a den-ki-ka3-kam
126R. munus-e ud 1-bi itid 1-bi na-nam
126S. ud 2-bi itid 2-/bi na-nam
126T. ud 3-bi itid 3-/bi na-nam
126U. ud 4-bi itid 4-[bi] na-nam
126V. ud 5-bi itid 5-/bi na-nam
126W. ud 6-bi itid 6-/bi na-nam
126X. [ud 7]-/bi itid 7-bi na-nam
126Y. [ud 8-bi] itid 8-bi [na]-nam
126Z. [ud 9-bi] itid nam-munus-a-ni /na-nam
126AA. [i3 li-gin7 i3 li]-gin7 i3-ḫe-nun-na-gin7
126BB. [dnin-imma3 i3 li-gin7] i3-ḫe-nun-na-/gin7
126CC. [duttu munus NI-buluĝ3 in-tu-ud]
}
127. dnin-tur5-re duttu-[ra] gu3 mu-na-de2-[e]
128. na ga-e-de5 na de5-ĝu10 [ḫe2-e-dab5]
129. inim ga-ra-ab-dug4 inim-ĝu10-[še3 ĝeštug2-zu]
130. lu2 1-am3 ambar-ra im-da-la2 [e-ne <im-da-la2 e-ne>]
131. den-ki-ke4 ambar-ra im-[da-la2 e-ne <im-da-la2 e-ne>]
132. igi im-X X […]
9 lines fragmentary
142. […] X […]
143. [… duttu] munus NI-buluĝ3 X X […]
144. […] X X […]
145. […] X X X A NA X […]
146. […] X X X šag4?-za […]
147. [ukuš2 sur-ra-X] de6-um
148. /ĝišḫašḫur [gu ul-ul]-ba de6-um
149. ĝišĝeštin ga-ra-an-ba de6-um
150. e2?-a saman2-ĝu10 ḫe2-dab5
151. den-ki-ke4 saman2-ĝu10 ḫe2-bi2-in-dab5
152. 2-kam-ma a si-si-da-ni
153. eg2 a bi2-in-si
154. pa5 a bi2-in-si
155. kislaḫ a bi2-in-si
156. nu-ĝiškiri6 saḫar?-ra ḫul2-a-na bi2-[…]
157. gu2-ni gu2-da im-ši-in-la2-[e-de3]
158. a-ba-me-en ĝiškiri6 […]
159. den-ki-ke4 nu-ĝiškiri6-[…]
4 lines missing
164. [ukuš2 sur-ra-na] im-ma-/na-[an-de6]
165. ĝišḫašḫur gu ul-ul-ba im-ma-na-an-de6
166. ĝišĝeštin ga-ra-an-ba im-ma-na-an-de6 ur2-ra-ni bi2-in-si-si
167. den-ki-ke4 igi-ni im-ma-an-sig7-sig7 ĝidru šu bi2-in-du8
168. den-ki-ke4 duttu-ra ĝiri3 im-ma-an-gub
169. e2-na al-dub2-dub2-e ĝal2-u3 [ĝal2-u3]
170. a-ba-me-en za-e-me-en
171. ĝe26-e nu-ĝiškiri6 ukuš2 ĝišḫašḫur [ĝišĝeštin] ḫe2-am3-še3 ga-mu-ra-ab-šum2
172. duttu šag4 ḫul2-la-ni-ta e2-e ĝal2 ba-an-taka4
173. den-ki-ke4 duttu-ra munus NI-buluĝ3
174. ukuš2 sur-ra-na ba-na-ab-šum2-mu
175. ĝišḫašḫur gu ul-ul-ba ba-na-ab-šum2-mu
176. ĝišĝeštin ga-ra-an-ba ba-na-ab-šum2-mu
{
(1 line not in the ms. from Nibru:)
177. kaš giba-an gu-la im-ma-ab-[…]
}
178. duttu munus NI-buluĝ3 gabu2 mu-na-ab-sig10-ge šu mu-na-sag3-ge
179. den-ki-ke4 duttu-ra ul im-ma-ni-in-ti
180. gaba šu im-mi-in-dab ur2-ra-na nu2-a
181. ḫaš2 mu-un-tag-tag-ge šu mu-un-tag-tag-ge
182. gaba? šu im-mi-in-dab5? ur2-ra-na nu2-a
183. lu2-tur ĝiš3 im-in-du3 ne im-ma-ni-in-su-ub
184. den-ki-ke4 duttu a šag4 mu-ni-in-ri
185. a šag4-ga šu ba-ši-in-ti a den-ki-ka3-kam
186. duttu munus sag9-ga a2? ḫaš2-ĝu10 im-me a2? bar-ĝu10 a2? ša3?-ba-ĝu10 im-[me]
187. dnin-ḫur-saĝ-ĝa2 a ḫaš2-ta ba-an-tag-tag
2 lines fragmentary
190. [u2-ĝiš im-ma-an-mu2]
191. [u2-lal3 im-ma]-an-mu2
192. [u2-sar-ra im-ma]-an-mu2
193. [u2A.NUMUN2 im]-ma-an-mu2
194. [u2a-tu-tu im]-ma-an-mu2
195. [u2aš-tal2-tal2] /im-ma-an-mu2
196. [u2…] /im-ma-an-mu2
197. [u2am-ḫa-ru] im-ma-an-mu2
198. den-ki-ke4 ambar-ra im-da-la2 e-ne im-da-la2 e-ne
199. sukkal-a-ni disimud4-de3 gu3 mu-na-de2-e
200. u2 ĝe26-e nam-bi /li-bi2-tar-re
201. a-na-am3 ne-e a-na-am3 ne-e
202. sukkal-a-ni disimud4-de3 mu-na-ni-ib2-gi4-gi4
203. [lugal]-ĝu10 u2-ĝiš mu-na-ab-be2
204. mu-na-kud-de3 ba-/gu7-[e]
205. lugal-ĝu10 u2-lal3 mu-na-ab-be2
206. mu-na-bur12-re ba-gu7-e
207. lugal-ĝu10 /u2-sar-ra mu-<na-ab-be2>
208. mu-na-kud-de3 ba-<gu7-e>
209. lugal-ĝu10 u2A.NUMUN2 mu-<na-ab-be2>
210. mu-na-bur12-re ba-<gu7-e>
211. [lugal-ĝu10 u2a]-tu-tu mu-<na-ab-be2>
212. [mu-na-kud-de3] ba-<gu7-e>
213. [lugal-ĝu10 u2aš-tal2]-tal2 mu-<na-ab-be2>
214. [mu-na-bur12-re ba-gu7-e]
215. [lugal-ĝu10 u2… mu-na-ab-be2]
216. [mu-na-kud-de3] /ba-<gu7-e>
217. [lugal-ĝu10 u2]am-ḫa-ru mu-na-ab-be2
218. [mu-na-bu]-re ba-gu7-e
219. [den-ki]-/ke4 u2 nam-bi bi2-in-tar šag4-ba ba-ni-in-zu
220. dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 mu den-ki nam-erim2 ba-an-kud
221. i-bi2 na-aĝ2-til3-la en-na ba-ug5-ge-a i-bi2 ba-ra-an-bar-re-en
222. da-nun-na-ke4-ne saḫar-ta im-mi-in-durunx(KU.KU)-ne-eš
223. ka5-a den-lil2-ra mu-na-da-ab-be2
224. ĝe26-e dnin-ḫur-saĝ-ĝa2 mu-e-ši-tum2-mu-un a-na-am3 niĝ2-ba-ĝu10
225. den-lil2-le ka5-a mu-na-ni-ib2-gi4-gi4
226. za-e dnin-ḫur-saĝ-ĝa2 mu-e-tum2-mu-un-nam
227. iri-ĝa2 2 ĝiš-gana2 ga-ri-du3 mu-zu ḫe2-pad3-de3
228. ka5-a su-ni 1-am3 im-ma-an-peš5-peš5
229. siki?-ni 1-am3 im-ma-an-bur2-bur2
230. igi-ni 1-am3 šembizid bi2-in-ĝar
4 lines fragmentary
235. [nibruki-še3 mu]-ĝen-ne-en den-lil2 […]
236. [urim2ki]-/še3 mu-ĝen-ne-en dnanna […]
237. [larsamki]-še3 mu-ĝen-ne-en dutu? […]
238. [unugki]-še3 mu-ĝen-ne-en dinana X […]
239. […] X i3-me-a zi?-ĝu10 mu-X-tum2-mu […]
240. X X X […]
241. dnin-ḫur-saĝ-ĝa2 X […]
3 lines fragmentary
245. […] NE […]
246. […] BA NE? DU
247. dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 e2? kaš4 im-ma-an-dug4
248. da-nun-/na-[ke4]-/ne tug2-ga-ni ba-an-dab5-be2-eš
249. LI? im-ma-an-ak-eš
250. nam im-ma-an-tar-eš
251. šu LI? im-ma-an-bur2-ru-uš
252. dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 den-ki gal4-la-na ba-ni-in-tuš
{
(1 line not in the ms. from Nibru:)
253. šu MUŠ3-/ba […] bar-ba NE X […]
}
254. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig
255. ugu-dilim2-ĝu10 ma-gig
256. dab-u2 im-ma-ra-an-tu-ud
257. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig
258. pa siki-ĝu10 ma-gig
259. dnin-siki-la2 im-ma-ra-an-tu-ud
260. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig giri17-ĝu10 ma-gig
261. dnin-giri17-u3-tud im-ma-ra-an-tu-ud
262. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig ka-ĝu10 ma-gig
263. dnin-ka-si im-ma-ra-an-tu-[ud]
264. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig zi-ĝu10 ma-gig
265. dna-zi im-ma-ra-an-/tu-[ud]
266. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig a2-ĝu10 ma-/gig
267. da2-zi-mu2-a im-ma-ra-an-/tu-[ud]
268. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig ti-ĝu10 ma-[gig]
269. dnin-ti im-ma-ra-an-[tu-ud]
270. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig zag-ĝu10 [ma-gig]
271. den-sa6-ag im-ma-ra-an-[tu-ud]
272. di4-di4-la2-la2 ba-tud-de3-en-na-aš niĝ2-/ba nam-[la2]
273. dab-u2 lugal u2 ḫe2-a
274. dnin-siki-la2 en ma2-gan-na ḫe2-a
275. dnin-giri17-u3-tud dnin-a-zu ḫa-ba-an-tuku-tuku
276. dnin-ka-si niĝ2 šag4 si ḫe2-a
277. dna-zi u3-mu-un-dar-a ḫa-ba-an-tuku-tuku
278. da2-zi-[mu2-a] [dnin]-ĝiš-zid-da ḫa-ba-an-tuku-tuku
279. d/nin-[ti] /nin itid-e ḫe2-a
280. [den-sa6]-/ag en dilmun-na ḫe2-a
281. [den-ki] za3-mi2

Источник шумерского текста:

Black, J.A., Cunningham, G., Ebeling, J., Flückiger-Hawker, E., Robson, E., Taylor, J., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/), Oxford 1998–2006.
Copyright © J.A. Black, G. Cunningham, E. Robson, and G. Zólyomi 1998, 1999, 2000; J.A. Black, G. Cunningham, E. Flückiger-Hawker, E. Robson, J. Taylor, and G. Zólyomi 2001; J.A. Black, G. Cunningham, J. Ebeling, E. Robson, J. Taylor, and G. Zólyomi 2002, 2003, 2004, 2005; G. Cunningham, J. Ebeling, E. Robson, and G. Zólyomi 2006

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.