wˁ m nn hrw ḫpr ˁḳ pw ir.n ḳnbt nt ẖnw r pr-ˁȝ ˁnḫ wḏȝ snb r nḏ ḫrt
prt pw ir.n.sn nḏ.sn ḫrt mi nt-ˁ.sn nt rˁ nb
ḏd.in ḥm.f ˁnḫ wḏȝ snb n ḫtmw nty r-gs.f
isy in n.i ḳnbt nt ẖnw prt ˁȝ r nḏ ḫrt m hrw pn
sṯˁẖ in.tw n.f ḥr-ˁ
wn.in.sn ḥr ẖt.sn m-bȝḥ ḥm.f ˁnḫ wḏȝ snb m wḥm-ˁ
ḏd.in ḥm.f ˁnḫ wḏȝ snb n.sn
rḥw mtn rdi.n.i iȝš.tw n.tn
r rdit ḏˁr.tn n.i sȝ.tn m sȝȝ sn.tn m iḳr
ḫnms.tn wd sp nfr ḏd.ty.fy n.i nhw n mdt nfrt
ṯsw stpw ḏȝy ḥr n ḥm.i n sḏm st
wn.in.sn ḥr ẖt.sn m-bȝḥ ḥm.f ˁnḫ wḏȝ snb m wḥm-ˁ
ḏd.in.sn ḫft ḥm.f ˁnḫ wḏȝ snb
iw ẖry-ḥbt ˁȝ n bȝst ity nb.n nfrty rn.f
nḏs pw ḳn gȝb.f sš pw iḳr n ḏbˁw.f
ḥwy in.tw.f mȝȝ ḥm.f
ḏd.in ḥm.f ˁnḫ wḏȝ snb is in n.i sw
stȝ.in.tw.f n.f ḥr-ˁwy
wn.in.f ḥr ẖt.f m-bȝḥ ḥm.f ˁnḫ wḏȝ snb
ḏd.in ḥm.f ˁnḫ wḏȝ snb mi m nfrty ḫnms
ḏd.k n.i nh n mdt nfrt ṯsw stpw
ḏȝy ḥr n ḥm.i n sḏm st
ḏd.in ẖry-ḥbt nfrty
in iw ḫprt in iw ḫprt.f sy ity ˁnḫ wḏȝ snb nb.[i] ḏd.in ḥm.f ˁnḫ wḏȝ snb m ḫprt st swt min is ḫpr swȝ.f
ˁḥˁ.n dwn.n.f drt.f r hn n ẖrt-ˁ
ˁḥˁ.n šd.n.f n.f šfdw ḥnˁ gsti
wn.in.f ḥr irt m sšw ḏdt.n ẖry-ḥbt nfrty
rḫ ḫt pw n iȝbt ny-sw bȝst m wbn.s
msw pw n ḥḳȝ-ˁnḏ
iw.f mḥ.f ḥr ḫprt m tȝ
iw.f sḫȝ.f ḳni n iȝbtt
ḫpw ˁȝmw m ḫpšw.sn
sh.sn ibw n ntyw ḥr šmw
nḥm.sn ḥtrw ḥr skȝ
ḏd.f ḫws ib.i rm.k tȝ pn šȝˁ.n.k im.f
gr m iwḥ
mk wn ḏd.ti r.f m stryt
mk rf wn wr m ptḫ šȝˁ.n.k im tȝ
ḥḏ tȝ pn nn mḥ ḥr.f nn ḏd nn ir rmw
wnn tȝ pn m-m
itn ḥbs nn psd.f mȝȝ rḫyt
nn ˁnḫ.tw ḥbsw šnˁ
wn.in.s ḥr-nb id m gȝ.f
iw.i r ḏd nty ḫft-ḥr.i n sr.n.i ntt n iy
itrw šw nw kmt
ḏȝ.tw mw ḥr rdwy
tw r ḥḥ mw n ˁḥˁw r sḳdw.f
wȝt.f ḫpr.ti m wḏb.f
ṯs r nt
st mw r nty m st wḏb
iw rsw r ḫsf m mḥyt
nn pt m ṯȝw wˁ
iw ȝpdw ḏrḏri r mst m ẖȝt nt tȝ-mḥw
ir.n.f sš ḥr gswy
stkn sw rmṯ n gȝw
ḥḏ nḥmn nfȝ n bw nfr nȝ n šw ḳˁḥw
wnyw ẖr wgs wbnw ẖr rmw ȝpdw
bw nfr nb rwi ptḫ m tȝ n ḳsnt
m-ˁ nfȝ n ḏfȝw styw ḫtyw tȝ
iw ḫrw ḫpr ḥr iȝbtt
iw ˁȝmw hȝt r kmt
gȝ.tw ḫnrt ky r-gs nn sḏmm n.f
tw r isḳ mȝḳt m grḥ
tw r ˁḳ ḫnrtw
tw r snbt ḳdd m irty
sḏr ḥr iw.i rs.kwi
ˁwt ḫȝst r swri ḥr itrw nw kmt
ḳbb.sn ḥr wḏbw.sn n gȝ stri st
iw tȝ pn iṯ int n rḫ bs ḫpr.ty.fy imn m ḏd
ptr sḏm ḥr idw iw gr ḫft-ḥr
di.i n.k tȝ m sny mn tm ḫpr ḫpr
tw r šsp ḫˁw nw ˁḥȝ ˁnḫ tȝ m shȝ
iw.tw r irt ˁḥȝw m ḥmt
dbḥ.tw t snf
sbt.tw m sbt n mr
nn rm.tw n mwt
nn sḏr.tw ḥḳr n mwt
ib n s m-sȝ.f ḏs.f
nn ir.tw sȝmwt min ib sṯni n ḥr.s r-ȝw
ḥms s r ḳˁḥ.f sȝ.f ky ḥr smˁ ky
di.i n.k sȝ m ḫrwy sn m ḫfty s ḥr smˁ it.f
r nb mḥ m mr wi
bw nfr nb rwi
ȝḳ tȝ šȝ.tw r.f hp
ḥḏḏ m iryt wš.tw m gmyt
nḥm ḫt s r.f rdi n nty m rwty
di.i n.k nb m nhp rwty ḥtp
tm ir mḥ.n.f ir šw
tw r rdit ḫt msdd r sgr r mdw
wšb.tw ṯs ˁ pr ẖr ḫt
mdw.tw m smȝ sw
ḫn n mdt ḥr ib mi ḫt
nn wḫd.n.tw pr n r
ˁnd tȝ ˁšȝ ḫrpw.f
wš.f ˁȝ bȝkw.f
ktt it wr itp
ḫȝˁ.tw.s m wbn
iw rˁ iwd.f sw rmṯ
wbn.f wn wnwt
nn rḫ.tw ḫpr mtrt
nn tn.tw šwt
nn bȝḳ ḥr dgȝ.tw
nn ibḥ irty m mw
wnn.f m pt mi iˁḥ
nn th nw.f nw šsˁ
wn is stwt.f m ḥr m sp m imyw-ḥȝt
di.i n.k tȝ m sny mny
sȝ ˁ m nb ˁ tw nḏ ḫrt nḏ ḫrt
di.i n.k ẖry r ḥry
pẖhr.ti m-sȝ pẖr ẖt
ˁnḫ.tw m ẖrt-nṯr
iw ḥwrw r irt ˁḥˁ wrt r .. r ḫpr
in šwȝw wnm.sn t
bȝkw bḥḳw
nn wn ḥḳȝ-ˁnḏ r tȝ msḫnt nt nṯr nb
nswt pw r iyt n rsy
imny mȝˁ ḫrw rn.f
sȝ ḥmt pw n tȝ sty
ms pw n ẖn nḫn
iw.f r šsp ḥḏt
iw.f r wṯs dšrt
iw.f smȝ sḫmty
iw.f r sḥtp nbwy
m mrt.sn
pẖr iḥy m ḫfˁ wsr m nwd
ršy rmṯ nt hȝw.f
sȝ n s r irt rn.f
r nḥḥ ḥnˁ ḏt
wȝyw r ḏwt kȝyw sbiw
sḫr.n.sn r.sn n snd.f
iw ˁȝmw r ḫr n šˁt.f
timḥw r ḫr n nswt.f
iw sbiw nw nḏnḏ.f ẖȝkw-ib n šfšft.f
iw ˁrˁt imt ḫnty ḥr shrt n.f ẖȝkw-ib
tw r ḳd inbw ḥḳȝ ˁnḫ wḏȝ snb
nn rdit hȝy ˁȝmw r kmt
dbḥ.sn mw mi sḫrw šsȝ
r rdit swri ˁwt.sn
iw mȝˁt r iyt r st.s
isft dr.ti r rwty
ršy gmḥ.ty.fy
wnn.ty.fy ḥr šms nswt
iw rḫ ḫt r sti n.i mw
mȝȝ.f ḏdt.n.i ḫpr
Транслитерация Вольфганга Хелка с копии папируса 1116В, хранящегося в Эрмитаже, с использованием (ȝ, i, y, ˁ, w, b, p, f, m, n, r, h, ḥ, ḫ, ẖ, s, š, ḳ, k, g, t, ṯ, d, ḏ). [glossary_exclude]
И они сказали его величеству, да будет он жив, невредим, здоров! — «Есть великий маг души Исиды, государь, наш владыка, его имя Неферти. Он неджес, сильный своей рукой, он — писец, отменный своими пальцами, он — знатный муж, у которого больше вещей, чем у таких, как он, он — владыка изречений… да увидит его его величество!»
И сказал его величество,— да будет он жив, невредим, здоров!: «Ступайте и приведите его ко мне!» Тогда его привели к нему. И он лежал на своем животе перед его величеством, да будет он жив, невредим, здоров! И сказал ему его величество, да будет он жив, невредим, здоров!: «Приди же Неферти, мой друг. Да скажешь ты мне несколько добрых слов и избранные изречения — развлечется мое величество, слушая это». И сказал маг Неферти: «[О чем говорить]: о том, что происходит, или о том, что произойдет, государь, мой владыка?» И сказал его величество, да будет он жив, невредим, здоров!: «О том, что произойдет — вещь сегодня свершается, минуя себя». Тогда он протянул свою руку к ларцу с подручным [для писания] и взял себе свиток и письменный прибор. И он записал то, что сказал маг Неферти — мудрец Востока, принадлежащий «душе Исиды», на ее востоке, уроженец Гелиопольского нома.
Он печалится о том, что произойдет в стране. Он памятует о грозе с Востока, когда придут азиаты в своей силе, когда они ожесточат сердца тех, кто будет на жатве, когда они отнимут упряжки с пахоты. Он сказал: «Мое сердце содрогается. Да плачешь ты [царь] об этой стране, из которой ты произошел. Молчание — это зло! Смотри, то, что я скажу о ней [стране], заслуживает внимания. Смотри же, будут повержены вельможи в стране, из которой ты произошел.
Крепись. Смотри, это перед твоим лицом. Будь стоек относительно того, что перед тобой. Смотри же, будут вельможи подобно стране: свершится то, что никогда не совершалось. День будет начинаться преступлением; страна погибнет без остатка, без того, чтобы осталась запись о ее судьбе.
Стране будет причинен вред, но не будут печалиться о ней, не будут говорить, не будут плакать. Чем будет эта страна, когда солнце закроется и не будет сиять, чтобы смотрели люди? Не будут жить, закрытые тучами, и не будут все [люди] внимать без него. Я скажу о том, что вижу. У меня нет обыкновения предрекать то, что не наступит.
Река [Нил] станет сушей Египта. Через воду будут переправляться пешком и не будут искать воду для судна, чтобы дать ему плыть, ибо его путь станет берегом, а берег — водою… Южные ветры будут отвращать северные. Не будет неба с одним ветром. Родится чужая птица в топях Нижнего Египта, после того как он превратится в болото по соседству с горожанами. Приблизят ее люди из-за недостатка [в пище].
Тогда погибнет то добро рыбных прудов, которые были полны подлежащим потрошению, переполнены рыбой и птицей. Все добро исчезнет. Будет повергнута страна в несчастье из-за пищи. Азиаты — кочевники, и на востоке возникнут враги. Азиаты спустятся в Египет из-за отсутствия укреплений и чужеземец будет находиться рядом. Не услышит воинство (?). Будут медлить во вратах (?) ночью. Войдут в укрепления (?). Не сон (?) ли это в моих глазах? Не сплю ли я, говорю, что я бодрствую?
Дикие звери будут пить из потока Египта. Они будут беспрепятственно прохлаждаться на берегах. Эта страна [Египет] будет хватать и уносить, и не будут знать о вторжении, которое произойдет. Это (?) сокрыто в речи. Что значит слышать, будучи глухим? — [это все равно как] молчание перед лицом. Я показываю тебе страну, переживающую болезнь — то, что не происходило, произойдет. Схватят боевое оружие и будет страна жить в мятеже.
Будут делать стрелы из меди. Будут нуждаться в хлебе, [находясь] в крови, будут насмехаться над (?) страданием. Не будут оплакивать умерших. Не будут спать, голодные из-за смерти, так как человек будет беспокоиться лишь о себе. Не будут отращивать волосы [в знак печали] даже на один день. Сердце слабеет (?) перед лицом всего этого. Будет жить человек, пока он будет сгибать свою спину. Один будет убивать другого. Я показываю тебе сына в виде врага, брата в виде противника; Человек будет убивать своего отца.
Все уста будут полны: «Пожалей меня!». Все добро исчезнет, так что погибнет страна. Будут устанавливаться законы, которые будут постоянно нарушаться деяниями. Будут опустошать [все], что найдут. Свершится то, что [никогда] не совершалось. Будут отнимать от человека его вещи и отдавать тому, кто на улице. Я показываю тебе владельца, потерявшим свое имущество, а постороннего удовлетворенным. Тот, кто [ничего] не делал,— он будет полон, а тот, кто делал,— пуст. Будут ненавидеть горожан, чтобы заставить их замолчать. Будут отвечать на речь, будет рука выходить с палкой.
Если скажут: «Не убивай его!», то речь будет восприниматься, как огонь. Не потерпят того, что выходит из моих уст. Будет страна мала, а ее руководители многочисленны; она будет опустошена, хотя ее доходы велики. Зерна будет мало, а мера велика, и будут его отмерять с излишком. Солнце отойдет от людей. Оно будет светить один час. Не будут ведать, когда наступит полдень. Не будут отличать его тень. Не будут ослепляться, смотря на него. Не будут влажны глаза от воды, так как оно [солнце] будет на небе подобно луне, хотя не будет оно пропускать обычное время, и будут его лучи видны по его обыкновению со времени предков…
Я показываю тебе страну, переживающую болезнь. Слабый рукой будет владельцем руки. Будут приветствовать того, кто приветствовал. Я показываю тебе нижнее верхним. [Все] перевернется после переворота. (?) Люди будут жить на кладбище, а бедняки составят [себе] богатство больше, чем… чтобы существовать. Неимущие будут кушать хлеб, а слуги возвышены. Не будет Гелиопольский ном местом пребывания какого-нибудь бога [царя].
Это значит: придет царь — южанин. Имени, правогласный, его имя, сын женщины из Передней страны, уроженец Верхнего Египта. Он примет белую корону и возложит красную корону. Он соединит двойную корону. Он умиротворит Гора и Сета тем, что они любят. Он обойдет поле, схватив весло в виде бога (?).
Радуйтесь, люди его времени! Сын мужа увековечит его имя… Замыслившие мятеж бросят свои речи из страха перед ним. Азиаты падут от ужаса перед ним. Ливийцы падут перед его пламенем. Мятежники [предназначены] для его ярости (?), злоумышленники — для его величия, так как урей на его челе умиротворит злоумышленников.
Построят стены «Властелин, да будет он жив, невредим, здоров!» для того, чтобы не дать азиатам спуститься в Египет. Да просят они [азиаты] воду, как обычно, чтобы напоить свой скот. Правда придет на свое место, а неправда будет устранена. Радуйся тот, кто увидит, тот, кто будет следовать за царем. Мудрец принесет мне жертву, когда увидит, что то, о чем я говорю, происходит.
Пришло это в мире. Писец [Мех]…
Перевод сделан по изданию: Golénischeff W. Les papyrus hiératiques № 1115, 1116A et 1116B de l’Ermitage Imperial a St. Petersbourg. St. Petersbourg, 1913, Pis. XXIII—XXV. Перевод и комментарии Петровского Н.С.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.