Разговор разочарованного со своим Ба

«Разговор разочарованного со своим Ба» —  это интереснейший памятник древнеегипетской литературы. Произведение представляет собой диалог между сущностью человека, который собирается покончить жизнь самоубийством, и сущностью его души (Ба).


Исследователями установлено, что утерянное начало составляло не менее 14 строк. Строки (1) и (2) относятся к предыдущей речи Ба, и их смысл из-за отсутствия контекста практически непонятен.

(1). (2). (3) Отверз я уста (4) мои, (чтобы) отвечать моему Ба на сказанное им. (5) Это больше меня сегодня. Мой Ба не говорит (6) со мной. Это уж слишком, это подобно тому, как если бы (кто-нибудь) презирал (меня). (7) Пусть не отдаляется Ба мой, чтобы он мог заботиться об этом для меня. (8) Он не был виновен (в том, что) он (9) удаляется из тела моего подобно веревочной сети. Не (10) случалось (прежде), чтобы покинул он меня в день печали. (11) Вот теперь противится мне мой Ба, (но) не слушаю я (12) его, стремлюсь я к смерти прежде, чем пришел (я) к ней, (13) бросаюсь на огонь для самосожжения, (14) которое не печально для него… (15) Приближается он ко мне в день печали, (16) встает он к той стороне, как делает это Нехену-плакальщик. (17) Действительно, это тот, который выходит, чтобы привести себя к нему. (18) Ба мой не способен облегчить боль (этой) жизни. (Однако) удерживает (19) меня от смерти, прежде чем пришел (я) к ней. Сделай сладким (20) для меня Запад. Трудно ли это? (21) Эта жизнь (проходит за) небольшой отрезок времени. Вот деревья, (даже) они падают. Попри же (22) зло! Прекрати мое страдание. (23) (Да) судит меня Тот, умиротворяющий (24) богов. Защищает меня Хонсу, писец правдивый. Слушает Ра речи (26) мои, кормчий солнечной Барки. Защищает (27) меня Исдес в чертоге святом. (28) Ибо несчастие мое (столь) тяжело, (29) (что) зачтется мне это. Сладостна защита (30) богами тайн тела моего. Сказал мне (31) Ба мой: «Не человек ли ты? Поистине, ты же (32) живой! Но что в итоге? Заботишься (33) ты о жизни, подобно богатому властителю». Сказал я (ему): «Уйду я туда, (34) к земле, а ты, действительно, удалишься (?). (35) (Никто) не позаботится о тебе. Любой преступник скажет: (36) «Возьму я тебя». Ты успокоился, мертво имя твое (37) живое. Там место его отдыха. (38) Обитание на Западе притягательно для сердца. Гребля… (39) … Если бы слушал меня Ба мой, брат мой (40) неверный, согласился бы он со мной. Он был (бы) (41) счастлив (после смерти). Я даю ему достигнуть Запада, подобно (42) тому, кто в своей пирамиде, (для кого) стоит смертный около (43) погребения его. Сделаю я убежище (?) для (44) трупа твоего, чтобы завидовал тебе другой Ба, (45) уставший. Сделаю я убежище, чтобы (46) не было тебе (слишком) холодно, чтобы завидовал тебе другой Ба, (47) (которому) горячо. Пью я воду из источника, (48) поднимаю растение Шуи (49) (чтобы) завидовал тебе другой Ба, который голодный. Если (50) удержишь ты меня от смерти таким образом, (51) не найти тебе места успокоения на Западе. Будь (52) согласен, Ба мой, брат мой, с (тем), что будет. Мой наследник (53) будет приносить жертвы, будет стоять у могилы в день (54) погребения, приготовит ложе (55) для Некрополя». (Но) вот, Ба мой отверз уста свои, чтобы отвечать (56) мне на сказанное мной: «Если вспомнишь погребение, (57) огорчено сердце этим. (Это) вызывает слезы, это делает (58) человека несчастным, забирает его из дома (и) бросает (59) на холм. Никогда не выйдешь ты наверх, чтобы увидеть (60) солнце. (Люди), строившие в камне граните, (61) построившие залы в пирамидах прекрасных (62) с превосходной работой, (когда) стали (эти) строители (63) богами, опустели их жертвенники, как у тех, (64) умерших на берегу, — (и было это) по вине (оставшихся) в живых, — (65) (чьи) концы омывает вода, (и) (66) солнце (опаляет) их, — тех, с кем говорят рыбы (67) прибрежные. Послушай меня, действительно хорошо слушать для людей. (68) Проводи хороший день, не заботься. Был (один) человек. (69) Вспахал он свою делянку, (собрал урожай), погрузил он урожай (70) свой на корабль и повел свой корабль (71) и думал, что доберется (благополучно). (Вот) увидел он наступление темноты, (72) которая (пришла вместе) с северным ветром. Наблюдал он (73) восход и заход солнца вместе со своей женой и своими (74) детьми. (Но вот) случилась беда на озере, переполненном крокодилами, (75) ночью, около берега с крокодилами. Наконец выплыл он (крестьянин) (76) и разрушил тишину (голосом), говоря: «Не обращаю я плач свой (77) Туда, (плач о) рождавшей, которая никогда не выйдет с Запада (78) к другому существованию, на землю. Печалуюсь (только) о детях ее, (79) погубленных в зародыше, увидевших лицо Хентиу — крокодилового бога, (80) прежде, чем жили они». Был другой человек, взмолился он об ужине. (81) Вот жена его ответила ему: «На ужин (и получишь)». (82) Вышел он на улицу … на некоторое время. (83) (Когда же) вернулся он в свой дом, он был уже другим человеком. (84) Жена его мудрствовала, но не слушал он ее. (85) (Продолжая) … Было пусто сердце посланника».

Отверз я (86) уста мои, дабы отвечать моему Ба на сказанное им:

Смотри! (87) Отвратительно имя мое
более чем запах помета птичьего
(88) в летний день под небом горячим.

Смотри! (89)Отвратительно имя мое
более чем (запах) улова рыбы(90)
в день ловли под небом горячим.

(91) Смотри! Отвратительно имя мое
более чем запах птичьего помета,
более чем заросли тростника (93) под птицами.

Смотри! Отвратительно имя мое
(94) более чем запах рыболовов,
более чем болотные заводи,
(95) (в которых) они ловят.

Смотри! (96) Отвратительно имя мое
более чем запах крокодила,
(97) более чем сидение
на песчаном берегу с крокодилами.

Смотри! (98) Отвратительно имя мое
более чем жена, о которой говорят ложь (99) мужу.

Смотри! Отвратительно (100) имя мое
более чем сильный ребенок, о котором говорят:
(101) Принадлежит он сопернику своему.

Смотри! Отвратительно имя мое
(102) (более чем) лежбище крокодила,
проклинающего и возмущающегося (103),
(когда) видят его спину.

С кем говорить мне сегодня?
Братья плохи.
(104) Мы, сегодняшние друзья,
не любим друг друга.

(105) С кем говорить мне сегодня?
Развратились сердца. Всяк человек
обирает (106) ближнего своего.

С кем говорить мне сегодня?
(107) Доброе (всё) погибло.
Ярость обуяла (108) каждого.

С кем говорить мне сегодня?
Примирились со злом.
(109) (И из-за) этого добром пренебрегают
повсюду.

С кем говорить мне (110) сегодня?
Отчаялся человек из-за поступков своих злых.
Но у всех вызывают (111) лишь смех
его ужасные злодеяния.

С кем говорить мне (112) сегодня?
Грабят, всяк обирает ближнего (113) своего.

С кем говорить мне сегодня?
Злодей в облике (114) близкого друга,
а брат, с которым (ты) вместе трудился,
обернулся (115) врагом.

С кем говорить мне сегодня?
Не помнят прошлого.
(116) Не способствуют делающему (добро).

С кем говорить мне сегодня?
(117) Братья плохи, и привели чужого,
(118) чтобы любить (его).

С кем говорить мне сегодня?
Нет (человеческих) лиц.
(119) Всяк человек искоса (смотрит)
(120) на брата.

С кем говорить мне сегодня?
(121) Нет больше сердца, на которое
ты мог положиться.

С кем говорить мне (122) сегодня?
Несть (ныне) делающих по правде,
земля осталась (123) творящим зло.

С кем говорить мне сегодня,
в отсутствие (124) близкого друга.
Кто-то привел незнакомца,
(125) чтоб жаловаться ему.

С кем говорить мне сегодня?
(126) Нет того, кто был прежде,
и с кем гулял (ты).

(127) С кем говорить мне сегодня?
Я переполнился (128) горем
из-за отсутствия близкого друга.

С кем говорить мне сегодня?
Зло поразило землю.
(130) Нет конца ему и нет края.

Смерть для меня сегодня
подобна выздоровлению (131) больного,
подобна выходу после заключения на волю.

Смерть для меня сегодня
подобна запаху мирры,
(133) подобна сидению под навесом
в ветреный день.

Смерть для меня сегодня
(135) подобна запаху лотоса,
подобна сидению на Берегу (136) Опьянения.

Смерть для меня сегодня
подобна (137) дороге дождливой,
подобна возвращению человека из похода
(138) в дом свой.

Смерть для меня сегодня
подобна (139) очищению неба,
подобна человеку, охотящемуся там (140)
на (зверя,) неизвестного прежде.

Смерть для меня сегодня (141)
подобна желанию человека видеть дом свой,
(после того как) провел он
долгие годы (142) в плену.

Поистине (143) тот, который Там,
Пребывает он в облике Бога Живого,
карающего за грехи совершившего их.

Поистине (144) тот, который Там,
Стоит в солнечной барке, давая,
чтобы было дано отборное (145) там для
Храма.

Поистине, тот, который Там,
Пребывает в облике Знающего (146).
Не отвращается он от говорения к (147) Ра,
пред тем, как говорит Он.

Сказал мне (148) Ба мой: «Оставь свое недовольство (149), мой товарищ, мой брат. Жертва твоя на огне (150) лучше борения твоего с жизнью, (как и) сказал ты. Люби (151) меня здесь. Направляешься ты в сторону Запада. Действительно, желаешь ты (152) достигнуть Запада. (Вот) пойдет тело к земле. (153) Оживу я после того, как устанешь ты. (154) А затем сделаем мы вместе жилище (себе)». Пришло это (155) от начала до конца, как найдено в записи.

Перевод с древнеегипетского и примечания: Мария Эндель. Эндель М. (ред.) Разговор разочарованного со своим Ба.

(1)[…].ṯn r ḏd […] (2)n nmˁ n[s.sn] [i]w r ẖȝ[.sn nb] (3)ḏbȝw n nmˁ ns.sn
iw wp.(4)n.i rȝ.i n bȝ.i wšb.i ḏdt.n.f
(5) iw nȝ wr r.i m min
n mdw bȝ.i  (6)ḥnˁ.i iw grt wr r ˁbˁ
iw mi wsf(7).i im šm bȝ.i ˁḥˁ.f n.i ḥr.s
(8)[…].f nn ˁḏȝ.f
(9)[wȝ].f m ẖt.i m šnw nwḥ
nn (10) ḫpr m-ˁ.f rwi.f hr[w qsnt] (11) mṯn bȝ.i ḥr tht.i n sḏm.n.i (12) n.f
ḥr sṯȝ.i r mwt n iit(.i) n.f
(13) ḥr ḫȝˁ(.i) ḥr ḫt r sȝmt.i
(14) [iw]tt mnt.f [im] […] sȝ […] [iw].(15)f tkn.f im.i hrw qsnt
(16) ˁḥˁ.f m pf gs mi ir nḥnw
(17) pȝ is pw prr in.n.f sw rf
bȝ(18).i wḫȝ(.w) r sdḥ ȝh ḥr ˁnḫ
ihm (19) wi r mwt n iit.i n.f
snḏm (20) n.i imnt in-iw qsnt pw
pẖrt (21) pw ˁnḫ iw ḫtw ḫr.sn
ḫnd rk (22) ḥr isft wȝḥ mȝr.i
(23) wḏˁ wi `ḏḥwti ḥtp (24) nṯrw
ḫsf `ḫnsw ḥr.i (25) sš m-mȝˁt
sḏm Rˁ mdw(26).i sg wiȝ
ḫsf (27)Isds ḥr.i m ˁt ḏsr[t] (28)[ḥr] ntt sȝr.i wdn(.w)
[r] (29) fȝ nf n.i
nḏm ḫsf (30) nṯrw štȝw ẖt.i
ḏdt.n n.i (31)bȝ.i n ntk is s iw.k tr (32)ˁnḫ.ti
ptr km.k mḥy.k ḥr ˁnḫ (33) mi nb ˁḥˁw
ḏd.i n šm.i (34) ir nfȝ r tȝ
nḥm.ni ṯw ḥr tfyt nn (35) nwt.k
ḫnr nb ḥr ḏd (36) iw.i r iṯt.k iw grt.k mwt(.ti)
rn.k (37)ˁnḫ(.w) st nfȝ nt ḫnt
ˁfd (38) nt ib dmi pw imnt
ẖnt n s (39)[…] ḥr ir sḏm n.i bȝ.i
[s]n(40).i [b]ṯ twt ib.f ḥnˁ.i iw.f (41) r mˁr
rḏi.i pḥ.f imnt mi (42) nti m mr.f
ˁḥˁ.n ḥri-tȝ ḥr (43) qrs.f
iw.i r irt niȝi [ḥr] (44) ẖȝt.k
sḏdm.k ky bȝ (45) m nnw iw.i r irt niȝi
iḫ (46) tm.f ḥsw
sḏdm.k ky bȝ (47) nti tȝ.w
swr.i mw ḥr (48)bȝbȝt ṯsy.i šwy
(49) sḏdm.k ky bȝ nti ḥqr(.w)
ir ihm(50).k wi r mwt m pȝ qi
nn (51)gm.k ḫnt.k ḥr.s m imnt
wȝ[ḥ] (52) ib.k bȝ.i sn.i r ḫprt
iwˁw (53) drp.ti.fi
ˁḥˁ.ti.fi ḥr ḥȝt hrw (54) qrs sȝry.f ḥnkyt
(55) n ẖrt-nṯr iw wp.n n.i bȝ.i rȝ.f
wš(56)b.f ḏdt.n.i ir sḫȝ.k qrs
n(57)ḥȝt-ib pw int rmyt pw m si(58)nd s
šdt s pw m pr.f ḫȝˁ(.w) ḥr (59)qȝȝ nn pr.n.k r ḥrw
mȝ.k (60) rˁ
qdw m inr n (61) mȝṯ
ḫws qn mr nfrw m (62) kȝt nfrt
ḫpr sqdw m (63) nṯrw ˁbȝw iri wš(.w)
mi nnw (64) mwt.w ḥr mryt
n gȝw ḥri-tȝ (65) iṯ.n nwy pḥ.fi
ȝḫw (66) m-mitt-iri
mdw n.sn rmw (67) spt n mw. sḏm rk n.i
mk nfr sḏm n rmṯ (68) šms hrw nfr smḫ mḥ
iw nḏs (69) skȝ.f šdw.f
iw.f ȝṯp.f šmw(70).f r-ẖnw dpt
sṯȝ.f sqd (71) wt ḥb.f tkn(.w)
mȝn.f prt wḫ(72)ȝt nt mḥyt rs.f n dpt
(73) rˁ ḥr ˁq prt
ḥnˁ ḥmt.f (74) msw.f
ȝq(.w) tp š šn m (75) grḥ ẖr-mryt
ḏr.in.f ḥms(.w) (76) psš.f m ḫrw ḥr ḏd
n rm.i (77) n tfȝ mst
nn n.s prt m imnt (78) r kt ḥr tȝ
mḥy.i ḥr msw.s (79) sḏ.w m swḥt
mȝ.w ḥr n `ḫnti (80) n ˁnḫt.sn
iw nḏs dbḥ.f mšr(81)wt iw ḥmt.f ḏd.s n.f
iw r msyt (82)iw.f pr.f r ḫntw r ssṯ
r ȝt (83)ˁnn.f sw r pr.f
iw.f mi ky ḥmt.f (84)ḥr sšȝ n.f n sḏm.n.f n.s
sṯ.n.f (85)wš(.w) ib n wpwtiw
iw wp.n.i (86)rȝ.i n bȝ.i wšb.i ḏdt.n.f
mk (87)bˁḥ rn.i m-ˁ.k r sṯ ȝsw (88) m hrww šmw
pt tȝ.ti mk (89) bˁḥ rn.i m-ˁ.k šsp sbnw
(90) m hrw rsf pt tȝ.ti
(91) mk bˁḥ rn.i m-ˁ.k r sṯ (92)ȝpdw
r bwȝt nt twr (93) ẖr msyt
mk bˁḥ rn.i (94) m-ˁ.k r sṯ ḥȝmw
r ḫȝsw (95) nw sšw ḥȝm.n.sn
mk (96) bˁḥ rn.i m-ˁ.k
r sṯ msḥw
(97) r ḥmst ẖr spȝt ẖr-mryt mk (98) bˁḥ rn.i m-ˁ.k
r sṯ ḥmt ḏd grg (99) r.s n ṯȝy
mk bˁḥ(100)rn.i m-ˁ.k r ẖrd qn
ḏd r.f iw.f (101) {iw.f} n msḏw.f
mk bˁḥ rn.i (102) m-ˁ.k
dmi n ity šnn bšṯw (103) mȝȝ sȝ.f ḏd.i n-m min snw bin(.w)
(104) ḫnmsw nw min n mr.ni ḏd.i (105) n-m min
ˁwn ibw s nb ḥr iṯt (106) iḫt snnw.f
(107) iw sf ȝq(.w) nḫt-ḥr hȝ.w n bw-(108)nb
ḏd.i n-m min ḥtp ḥr bin
(109) rḏi rf bw-nfr r tȝ m st nbt ḏd.i n-m (110) min
sḫˁr s m sp.f bin
ssbṯ(111).f bw-nb iw.f ḏw
ḏd.i n-m (112) min iw ḥˁḏȝ.tw
s nb ḥr iṯt snnw(113).f ḏd.i n-m min
bṯw m (114)ˁq-ib sn irr ḥnˁ.f
ḫpr(.w) (115) m ḫft ḏd.i n-m min n sḫȝ.tw sf
(116) n ir.tw n ir m tȝ ȝt ḏd.i n-m min
(117) snw bin(.w) inn.tw m ḏrḏrw (118) r mtt nt ib
ḏd.i n-m min ḥrw (119) ḥtm(.w)
s nb m ḥr m ẖrw r (120) snw.f
ḏd.i n-m min ibw ˁwn(.w) (121) nn wn ib n s
rhn.tw ḥr.f ḏd.i n-(122)m min nn mȝˁtiw
tȝ sp(.w) n (123) irw isft ḏd.i n-m min
iw šw (124) m ˁq-ib inn.tw m ḫmm
(125) r srḫt n.f ḏd.i n-m min nn (126) hr ib pfȝ
šm ḥnˁ.f nn sw (127) wn(.w) ḏd.i n-m min
iw.i ȝṯ p.k(128)w ẖr mȝr n gȝw ˁq-ib
(129)ḏd.i n-m min nf ḥw tȝ (130) nn wn pḥwi.fi
iw mwt m-ḥr.i m min snb (131) mr mi prt r ḫntw
r-sȝ ihm(132)t iw mwt m-ḥr.i min
mi sṯˁn (133) tiw mi ḥmst ẖr ḥtȝw
(134) hrw ṯȝw iw mwt m-ḥr.i min
(135) mi sṯ sšnw mi ḥmst ḥr mryt (136) nt tḫt
iw mwt m-ḥr.i min mi (137) wȝt ḥwyt
mi iw s m mšˁ (138) r pr.sn iw mwt m-ḥr.i min
mi (139) kft pt mi s sḫt (140) im
r ḫmt n.f iw mwt m-ḥr.i min
(141) mi ȝbb s mȝȝ pr.sn ir.n.f rnpwt ˁšȝt
iṯ(.w) (142) m nḏrt wnn ms nti im m nṯr ˁnḫ(.w)
(143) ḥr ḫsf iw n irr sw
wnn ms (144) nti im ˁḥˁ(.w) m wiȝ ḥr rḏit ḏi.tw stpt (145) im
n rȝw-prw wnn ms nti im m rḫ-(146)iḫt n ḫsf.n.tw.f
ḥr spr n (147) Rˁ ḫft mdw.f ḏdt.n n.i (148) bȝ(.i)
im rk nḫwt ḥr ẖȝȝ ni-s(149)w.i pn sn.i
wdn.k ḥr ˁḫ (150) r mˁḥȝ.k ḥr ˁnḫ mi ḏd.k
mr wi (151) ˁȝ win n.k imnt
mr ḥm (152) pḥ.k imnt sȝḥ ḥˁw.k tȝ
(153) ḫny.i r-sȝ wrḏ.k (154) iḫ ir.n dmi n sp
iw.f pw (155) ḥȝt.f r pḥ.fi mi gmyt m sš

Текст на древнеегипетском языке сохранился на папирусе Berlin 3024, Берлинский музей.

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.