Поучение Ахтоя, сына Дуауфа, своему сыну Пиопи

Поучение Ахтоя — это сочинение назидательного характера, где противопоставляются положение писца, открывающее широкие возможности для карьеры, и жалкая участь представителей всех других профессий.

[Заглавие.] Начало поучения, сделанного человеком из укрепления, сыном Дуауфа, Ахтой имя его, своему сыну, Пиопи имя его, когда он плыл на юг в столицу, чтобы отдать его в школу писаний в ней [в столице] — дети вельмож, там находящихся во главе столицы.

[Введение.] Тогда сказал он ему: «Видел я побои, видел я побои. Обрати же сердце твое к писаниям! Видел я освобожденного от повинностей его. Смотри, нет переизбытка писаний!.. Прочти же в конце [книги] Кемит, и ты найдешь изречение это, в ней изреченное»:

[Изречение из книги Кемит.] «Что касается писца, то место его всякое — в столице, [и] не будет он бедным в нем. [Разве] он выполняет желания другого, не выходя довольным?»

[Писец.] Видел я должности подобно этой, согласно с тем, что говорит изречение это в ней [в Кемит]. Да заставлю я тебя полюбить писания более, чем свою мать, и да покажу [букв.: введу] красоту их перед тобой, ведь она больше красоты должности всякой, [и] не было подобной ей в земле этой. Когда он начал расти, будучи [еще] ребенком, [уже тогда] справлялись о его здоровье и посылали его выполнять поручения, причем он не возвращался, будучи одетым в одежду дайу. [Но] не видел я ваятеля с поручением и золотых дел мастера, чтобы он был послан.

[Медник.] Но видел я медника за работой его у отверстия печи его, причем пальцы его, как у крокодила, а он более смраден, чем рыбья икра.

[Плотник (?).] Каждый мастер, работающий теслом, устает более землепашца. Поле его — дерево, а орудия его—медь. Ночью, будучи свободным, он делает более того, что сделали его руки. Ночью он зажигает огонь.

[Резчик по камню.] Резчик по камню ищет работу по твердому камню всякому. Когда он заканчивает выполнение (?) вещей, руки его как неживые [букв: погибли], а он устал. Он сидит до тех пор, пока не зайдет солнце (?), причем его колени и спина согнуты.

[Цирюльник.] Цирюльник бреет когда наступает вечер. Он полагается (?) на глотку свою и на плечи свои. Ёродит он с улицы на улицу, ища себе работы [букв.: чтобы побрить ему]. Напрягает он руки свои, чтобы наполнить свою утробу, подобно пчелам, едящим во время (?) работы их.

[Неизвестная профессия.] … — он плывет на север, в Дельту, чтобы взять себе цену того, что он сделал, сверх того, что сделали его руки. Умертвили его комары и песчаные осы (?). Путешествие сделало его больным, и он утомлен.

[Гончар.] Гончар с посудой [весь] век свой в жизни. Он выкорчевывает (?) растение шаут более, чем свиньи, чтобы обжечь свои горшки. Одежда его тяжела [букв.: крепка, сильна] от дебена, пояс его из тряпья (?). Сделан он … ногами своими, растирает он в ней сам (?) …

[Строитель стен.] Говорю я тебе о строителе стен. Болезнь [испытана], ведь он постоянно находится снаружи, [предоставленный] ветрам. Строит он одеждой, тогда как пояс его на лотосах дома. Исчезла сила его, руки его как неживые [букв.: погибли] от работы по камню (?). Одежды его все … ест он хлеб пальцев его, и моется он [лишь] один раз [букв.: одно время]. Он более жалок, чем … на лотосах дома, делая работу его всякую. А что до довольствия, то отдает он его домой. Избиты, избиты его дети.

[Огородник.] Огородник приносит палки (?), плечи его покрыты нарывами (?), язва (?) большая на шее его, выделяющая гной [букв.: жир.] Он проводит утро, поливая лук, а вечер — поливая растение шаут. Делает он [это] каждый день, после того как тело его стало плохим…

[Земледелец.] Земледелец, счета его вечны. Кричит он [т. ё. выражает недовольство, букв.: высок голос его]… Устает он более… Невредим он, как невредимый среди львов, болезнь же испытана … Достигает он дома своего вечером, причем утомлен он от ходьбы.

[Ткач.] Ткач находится в помещении, он более слаб [букв.: плох], чем женщина. Колени его у живота его, и не может он вдыхать воздух. Если… в день в тканье, то его бьют… пятьюдесятью. Дает он хлеб привратнику ради позволения увидеть свет.

[Делающий стрелы.] Делающий стрелы — ему совсем плохо, когда выходит он в нагорье. Велико положенное им на (?) осла своего для работ … Выходит он на дорогу… Достигает он дома своего вечером, будучи утомленным от ходьбы.

[Гонец (?).] Гонец (?) выходит в нагорье, отказав имущество свое детям своим, боясь львов и азиатов… когда он в Египте… Достигает он дома своего вечером, будучи утомленным от ходьбы. [Но опять?] выходит он [со?] своей одеждой дайу и кирпичом, не возвращаясь радостным.

[Красильщик.] Красильщик, пальцы его смердят. Запах их [хуже?] … Глаза его … от слабости. Он проводит день, разрезая лохмотья. Его одежды — мерзость.

[Сандальщик.] Сандальщик — ему совсем плохо. Он вечно нуждается. Невредим [букв.: цел] он, как невредим [букв.: цел] … Жует он кожу.

[Прачечник.] Прачечник стирает на берегу… Нет должности спокойной перед тобой, более спокойной, чем другие должности все! … Нет части тела чистой на нем, и одевается он в одежды женские. Постоянно пребывает он в беде. Плачет он, проводя день грустным…

[Птицелов.] Птицелов — ему совсем плохо. Он не видит птиц. Если он увидит, что проходит стая в выси своей, он говорит: «О, если бы сеть!»…

[Рыболов.] Говорю я тебе о рыболове: Хуже ему, чем [занимающему] должность всякую. Смотри, [разве] его работа не в реке, полной крокодилов? Если происходит у него подведение итогов кадастровых записей его, то он пребывает в плаче. Нет у него [никого], кто бы мог предупредить [букв.: сказать]: «Крокодил поджидает!» Ослепил его страх. Если это он выходит на воду (?) целым (?), то это [букв.: вещь его] по воле бога.

Смотри, нет должности, свободной от руководителя, кроме [должности] писца,— сам он руководитель!

[Заключение.] Если же ты будешь знать писания, то будет это добрым для тебя, ибо нет [хороших] должностей, представленных мною перед тобой … Не медли (?) же! Смотри, сделал я это [поучение], плывя на юг в столицу. Смотри, сделал я это из любви к тебе. Полезен для тебя [даже] один день в школе. Вечность — работа ее [школы] горная …

Скажу я тебе еще о других словах, чтобы научить, тебя, чтобы ты знал… Если ты пойдешь позади вельможи [в окружении!, не приближайся и не удаляйся после хорошего. Если ты войдешь [в дом], а владыка дома в доме своем… причем ты сидишь и рука твоя у рта твоего, не проси вещей рядом с тобой… Не говори слов тайных, [ибо] скрытный [букв.; прячущий нутро свое] делает себе щит; не говори слов храбрых, когда ты сидишь с врагом [букв.: враждебным нутром своим].

Если ты выходишь из школы, то сообщают тебе полдень, когда ты идешь … по улицам … Если пошлет тебя вельможа с поручением, то он сказал [так], как он сказал это, не убавляй и не прибавляй к этому. Он бросает [говорящего] «о если бы!», нет к нему благорасположения. Он [же] наполнен прекрасными качествами своими всякими, нет скрытого от него, и нет числа местам его всяким.

Не говори лжи о матери его в угоду вельможе этому. После того как совершится это, руки его совершенны, [а] сердце заставляет его страдать … Это плохо, ибо люди [букв.: утробы] повинуются тебе. Если насыщают [тебя] тремя хлебами, зеленью и двумя хену пива, то нет числа людям [букв.: утробам], сражающимся за это… Смотри, ты посылаешь множество и слушаешь речи вельмож. Да будешь ты как (?) дети людей. Да идешь ты за их шагами. Да видят тебя писцы слушающимся: творит послушание храбрых. Да сражаешься ты со словами, которые против этого. Да не будут спешить ноги твои, когда ты идешь. Да не будешь ты скупым…
Подружись с человеком твоего поколения..

Смотри, Эрнутет на дороге бога. «Эрнутет» написано (?) на плече его [писца] со дня рождения его. Достигает он присутствия. Местное управление назначает ему людей. Смотри, нет писца, лишенного еды от вещей дома царева, который да будет жив, цел, здоров.

Месхент делает свежим писца. Когда [ты] поставлен во главе местного управления, благодарят бога отец и мать твои. [Ты] поставлен на дорогу жизни. Смотри, это я [изложил] перед тобой…

Это пришла она [книга], будучи доброй в мире.

Перевод Берлева О. Д.

ḥȝt-ˁ m sbȝyt irt.n s n ṯȝrw dwȝw ẖty rn.f n sȝ.f ppy rn.f
ist r.f m ḫntyt r ẖnw
r rdit.f m ˁt sbȝ nt sšw
m ḳȝb msw srw imyw-ḥȝt nt ẖnw

ˁḥˁ.n ḏd.n.f n.f
mȝȝ.n.i ḳnḳnw
dd.k ib.k m-sȝ sšw
dgȝ.n.i nḥm ḥr bȝkw.f
mk nn wn m ḥȝ sšw
mitt hr mw pw
šd r.k pḥwy kmyt
gmy.k ṯs pn im.s m ḏd
ir sš m st.f nbt nt ẖnw
nn ḥwr.f im.f

iw.f ir.f sȝrt n ky
nn pr.f ḥtpw
n mȝȝ.n.i iȝt m mitt.s
m ḏdt ṯs pn im.s
di.i mry.k sšw r mwt.k
di.i ˁḳ nfrw.s m ḥr.k
wr sw grt r iȝt nbt
nn wn mitt.s m tȝ
šȝˁ.n.f wȝḏ iw.f m ẖrd
tw r nḏ ḫrt.f
tw r hȝb.f r irt wpwt
nn iy.f sw sd.f m dȝiw

n mȝȝ.n.i gnwty m wpwt
nbwy n bȝk (?) hȝb.f
iw mȝȝ.n.i ḥmtyw ḥr bȝkw.f
r r n ḥryt.f
ḏbˁw.fy mi ḫrt msḥw
ḫnš sw r swḥt rmw

ḥmww nb ṯȝy ˁnt
wrd sw r mny
ȝḥwt.f m ḫt
ḥnw.f m ḥmt
m grḥ nḥm.f
ir.n.f m ḥȝw nw ˁwy.fy ḥr irt
m grḥ stȝ.f

ms-ˁȝt ḥr whb m mnḫ
m ˁȝt nbt rwd
ḳn.n.f mḥ nw ȝḫt
ˁwy.fy ȝḳw n wrd.f
iw ḥms.f ḥr ˁḳw nw rˁ
mȝsty.fy ȝt.f wˁf

ẖˁḳw ḥr ẖˁḳ m pḥwy mšrw
dd.f sw n ˁmyt dd.f sw ḥr ḳˁḥ.f
dd.f sw m mrt r mrt
r wḫȝ r ẖˁḳ.f sw
ḳnn.f ˁwy.fy r mḥ ẖt.f
mi bit wnmw r kȝt.s

bṯy ḫd.f r idḥw
r iṯ n.f swnw
ir.n.f m ḥȝw nw ˁwy.fy ḥr irt
smȝ.n sw ḫnmsw
ḫmyw sfd.n sw snny
ḫr wnn.f wḏˁ

iḳd nḏs ẖr ȝḥwt.f
sˁḥˁ.f m ˁnḫw
ḫm sw r šȝwt r šȝiw
r pst ẖr ȝḥwt.f
ḥbsw.f nḫt m dbn
ˁȝgsw.f m stp
r ˁḳ ṯȝw r fnd.f
pr m tȝ.f wḏȝ
ir.n.f ty m rdwy.fy
sḥm im.f ḏs.f
ḫm hi n pr nb
ḥw n iwyt.f

ḏd.i n.k mi ḳd inbw
mr dpt
ḫr wnn.f m rwty n smȝˁt
iḳd.f m dȝiw
ˁȝgsw m sšny nȝyt
r wȝww n pḥwy.fy
ˁwy.fy ȝḳ m mnḫ
šbn ḥsw.f nb
wnm.f t ḏbˁw.f
iˁ.f sw ḥr tr wˁ

ẖs n mḏḥ n ḏri.f r-sy
snn šp m ˁt m ˁt nt mḥ 10 r mḥ 6
snn šp m ȝbd m-sȝ wȝḥ sbw m sšny nȝyt
irw kȝt.s nbt
ir ˁḳw dd.tw.f n.f
nn pnḳ ẖrdw.f

kȝry ḥr inn mȝḥḏ
ḳˁh.f nb ḥr tnw
ˁt wrt ḥr nḥbt.f
iw.s ḥr irt ˁd
sdwȝ.f ḥr iwḥ iȝḳt mšrw.f ḥr šȝwt
ir.n.f ḥr hrw
m-sȝ ẖt.f bin
ḫpr ḫnw.f mwt.f ḥr rn.f
tnw r iȝt nbt

ˁḥwty ḥr ḥbt r nḥḥ
ḳȝ ḫrw.f r ˁbw
ḏbˁw.fy irw m ˁȝwt
ẖr ḥȝw nb n stnw
wrd sw r mtn r idḥw
ḫr wnn.f m stp
wḏȝ.f wḏȝ m mȝiw
mr r ḏbȝw ir.f
hȝw.f im m ḫmt.n.sn
prr.f im
spr.f r pr.f ind
mḏd.n sw ḥr šmt

ḳny m-ẖnw nȝyt
bin sw r st ḥmt
mȝsty.fy r r n ib.f
nn tpi n.f ṯȝw
ir ḫbȝ.n.f hrw nn sḫt
ḥw.tw.f m šsm 50
iw.f di.f ˁḳw n iry-ˁȝ
r dit pr.f r ḥḏwt

irw ˁḥȝw sfn.f r-sy
ḥr prt r ḫȝst
iw wr dd.f n ˁȝt.f
r kȝt r-sȝ iry
iw wr dd.f n imy šȝ
ddy sw ḥr wȝt
spr.f r pr.f mšrw
wḏˁ.n sw šmt

sḫḫty ḥr prt r ḫȝst
swḏ.n.f ȝḫt.f n msw.f
snd ḥr mȝiw ḥnˁ ˁȝmw
rḫ.f sw r.f iw.f ḥr kmt
(spr.f r pr.f mšrw
wḏˁ.n sw šmt)
iw pr.f m dȝiw m ḏbt
nn iy snḏm-ib

stny ḏbˁw.fy ḥwȝw
sty iry m ẖȝwt
irty.fy wḥf m wr stȝw
nn ḫsf.f stn.f
wrš.f m šˁd n ist
bwt.f pw ḥbsw.f

ṯbww bin sw r-sy
ḫr dbḥt.f r nḥḥ
wḏȝ.f wḏȝ m ẖȝwt
psḥ.f m mskȝ.f

rḫty ḥr rḫt ḥr mryt
sȝḥ-tȝ m ḫntyw
pr it ḥr mw pȝ ˁd
ḫr sȝ.f sȝt.f
nn iȝt ḥtp ḥr.s
tnw r iȝṯ nbt
šbb šbnw ḥr st ḥsw
nn ˁt wˁbt im.f
dd.f sw m dȝiw n st ḥmt
wnnt m ḥsmn.s
rmyt n.f wrš ẖr mḳȝnt
iw inr ḥr.f
ḏd.tw n.f šȝm ms.tw r.i
sḫr spty ir.k

wḥˁ ȝpdw sfn r-sy
ḥr gmḥ iryw pt
ir swȝ ȝpdw ẖnmw m ḥr.f
ḫr.f ḏd.f ḥˁnr n.i m iȝdt
nn rdi.n nṯr ḫpr m-ˁ.f
sfn.f ḥr sḫrw.f

ḏd.i n.k mi wḥˁ rmw
sfn.f r iȝt nbt
wn bȝkw.f ḥr itrw
šbnw ḥnˁ msḥw
ir ḫpr n.f dmdyt nt ipt.f
ḫr wnn.f ḥr nḫw
nn ḏd n.f iw msḥw ˁḥˁ
šp.n sw sndw.f
ir pr.f ḥr mw pw pȝ ˁdw
ḫr.f mi bȝw nṯr
mk nn iȝt šw m ḫrpw
wp-ḥr sš ntf pw ḫrp

ir swt rḫ.k sšw
wn nfr n.k st r nȝ n iȝwt dd.i m ḥr.k
mk iry ḥwrw.f iry
nn ḏd n.f ˁḥwty s
m sȝw ir.k
mk ir st m ḫntyt r ẖnw
mk ir st n mry.k
ȝḫ n.k hrw m ˁt sbȝ
iw r nḥḥ kȝt.s ḏww
iw.s ȝs sp sn di.i rḫ.k
di.i mry snhp btnw

ḏd.i n.k mi ktḫw mdwt
mi ˁḥˁ r bw ˁḥȝ.tw.k
m tkn dbt ḥr sḫrw (?)
ir ṯȝy.tw dbt ḥr ȝs-ib
nn rḫ.tw bw ḫsf srf
mtr ḫr sḏmyw
ir n.f wšb wḏfȝ

ir šm.k m pḥwy srw
m tkn wȝw m ḫrt nfrt
ir ˁḳ.k iw nb pr m pr.f
iw bw ˁwy.fy n ky r ḥȝt.k
iw ḥms.k drt.k m r.k
m dbḥ ȝḫt r-gs.f
ir n.f mi ḏdt im
m sȝw ṯst r ṯt

dns im.k wr šfyt
m ḏd mdt n ḥȝp
iw ḥȝp ẖt ir n.f ikm
m ḏd mdt n pr-ib
iw ḥms tw ḥnˁ ksm-ib

ir pr.k m ˁt sbȝ
m-ḫt smi.tw n.k mtrt
ḥr šmt iyt m iwyt
ḏȝis n.k pḥwy n bw n.k st

ir hȝb tw sr m wpwt
ḏd.f mi ḏd.f sw
m iṯ m rdit ḥr.s
iw ḫȝˁ.f hȝnw
nn rn.f wȝḥ
iw.f ˁrḳ m biȝt.f nbt
nn wn imn r.f
nn tn.f r st.f nbt

m ḏd grg r mwt
ȝbw srw pw
ir m-ḫt ḫpr
ˁwy.fy twt rdi ib sfn.f
m rdi ḥr.s ḥnˁ ksm
iw ẖsy sw r ẖt sḏm.tw n.k
ir sȝ tw t
sˁm hnw 2 n ḥnḳt
nn ḏr ẖt ˁḥȝ ḥr.s
ir sȝ.tw n ky m ˁḥ
sȝw ṯst r ṯt

mk hȝb.k ˁšȝt
sḏm.k mdt srw
iḫ iry.k ḳi msw rmṯ
iw.k ḥr šmt m iṯ.s
mȝȝ.n.tw sš ḥr sḏm
ḫpr sḏm pr-ˁ
ˁḥȝ.k mdt nt r.s
ȝst rdwy.k iw.k ḥr šmt
nn kfȝ ib.k
smȝ mtn r.s
ḫnmsw s ḏȝmw.k

mk rnnt ḥr wȝt nṯr
rnnt sš ḥr ḳˁḥ.f
hrw n mst.f
spr.f ˁryt
tȝ ḳnbt ir n.f rmṯ
mk nn wn sš šw m wnm
ȝḫt nt pr nswt ˁnḫ wḏȝ snb
msḫnt wȝḏt nt sš
ddy ẖr-ḥȝt ḳnbt
dwȝ nṯr it mwt.k
ddy ḥr wȝt nt ˁnḫw
mk nn rdi.i m ḥr.k
msw n msw.k

iw.s pw nfr m ḥtp

Papyrus Sallier II

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.