Гимн богине пива Нинкаси — Застольная шумерская песня

Нинкаси — малозначимая шумерская богиня пива и других алкогольных напитков. Возможно, рецепт пива передавался устно и заучивался. Также, гимн невольно намекает на ответственность женщин в приготовлении и поставке пива.

  1. gigakkul-e gigakkul-e
  2. gigakkul-e duglam-sa2-ri
  3. gigakkul-e nij2ur5 sag9-sag9-ge
  4. duglam-sa2-ri nij2cag4 hul2-hul2-e
  5. dugu-gur-bal nij2e2-a me-te-bi
  6. dugcag4-gub-be2nij2 kac sig9-sig9-ge
  7. dugam-am DU.DU duglam-sa2-ra-ke4
  8. gibunij(SUG) u2bur2giba-an-du8 silaj-ja2-ke4
  9.  dug sag9dag-dug-e sa gi4-a
  10.  cag4dijir-za hu-mu-ra-ab-huj-e
  11.  igi gigakkul-am3igi-me na-nam
  12.  cag4gigakkul-am3cag4-me na-nam
  13.  aj2cag4-zu gur4-gur4-ru ni2-bi-a
  14.  cag4-me-a gur4-gur4-ru ni2-bi-a
  15.  ur5-me bi2-sag9cag4-me bi2-hul2
  16.  ceg12nam tar-ra a de2-zu
  17.  silim-ma he2-jal2-e ki us2-sa-zu
  18. dnin-ka-si za-da hu-mu-u8-da-an-til3
  19.  kac jectin hu-mu-ra-an-bal-bal-e
  20.  kurun2lal3-e gu3nun ha-ra-ni-ib-be2
  21. gibunij(SUG) u2bur2-a kac ku7-ku7-dam
  22.  sagi lu2-tur-ra lunga3bi2-in-gub-en
  23.  a-nijin2-e nijin-na-ju10-ne
  24.  gur4-gur4-re-ja2gur4-gur4-re-ja2-ju10-ne
  25.  kac naj-e me-e sig10-ga-ju10-ne
  26.  kurun2naj-a ul ti-a-ju10-ne
  27.  cag4hul2-la ur5sag9-ga-ju10-ne
  28.  cag4-ja2cag4hul2-la jal2-la-bi
  29.  ur5sag9tug2pala3-a ca-mur10-ra-ju10-ne
  30.  cag4dinana ki-bi ba-ab-gi4
  31.  cag4ga-ca-an-an-na-ke4ki-bi ba-ab-gi4
  32.  […] [dnin]-ka-si-kam
Пузатый жбан,
Жбан-чан-кувшин,
Жбан, что печень веселит,
Кувшин, что сердце радует.

Расписной горшок — украшенье дома,
Поливной горшок — для хранения пива,
И горшок-бычок, что хорош для слива из кувшина пива,
Трубочки камышовые, кружечки тростниковые,
Черпаки и ковши, вся кувшинная братия,
Все пригодно для пития.

Пусть бог твой всегда о тебе хлопочет!
Отверстия кружки — наши очи,
Сердца наши — на дне чаши,
Что тебе услада,
То и нам отрада,
Смеется печень, и сердце радо.
На кирпич судьбы изольешь возлияние,
А в душе своей храм возведешь ликования!
Нинкаси, только ты и даешь эту жизнь!
Вино, пиво пусть всегда для тебя журчит!
Медовуха пусть сладко тебе поет!
Через трубочки сладкой струею бежит.
А вы, мальчики, пивовары и кравчие, — со мною в круг,
Пока, пивом наполненный, я кружусь, кружусь,
Кружусь, блаженствуя, блаженствую, кружась,
Да, пива испив, я в веселии,
Медовухи хватив, я в охмелии,
Сердце я взвеселил, печень я ублажил,
Да, сердце радостью я наполнил,
Печень свободную — одеянием царским кутал.
Пусть же и сердце Инанны возрадуется,
Сердце царицы небес да возрадуется!

Перевод Вероники Афанасьевой

Источник шумерского текста:

Black, J.A., Cunningham, G., Ebeling, J., Flückiger-Hawker, E., Robson, E., Taylor, J., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/), Oxford 1998–2006.
Copyright © J.A. Black, G. Cunningham, E. Robson, and G. Zólyomi 1998, 1999, 2000; J.A. Black, G. Cunningham, E. Flückiger-Hawker, E. Robson, J. Taylor, and G. Zólyomi 2001; J.A. Black, G. Cunningham, J. Ebeling, E. Robson, J. Taylor, and G. Zólyomi 2002, 2003, 2004, 2005; G. Cunningham, J. Ebeling, E. Robson, and G. Zólyomi 2006

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.