Проклятие Аккаде

Когда разгневанный взгляд Энлиля.

Словно быка небесного, царствие Киша свалил,
Словно быка могучего, домы Урука в прах повалил,
Когда Шаррукену, царю Аккада,
Энлиль от юга до севера
Пастырство и престол ему даровал,
В те дни Инанна пречистая в Аккаде святилище —
Дом свой женский просторный построить задумала,
В Ульмаше престол поставила.

Словно юноша, что новый дом себе строит,
Словно юная девица, что свой женский покой устраивает,
Дабы закрома полны были,
Дабы дома строить можно было,
Дабы люди сладко поесть могли,
Дабы люди сладко попить могли,
Омовеньям во дворце бы радовались,
Дабы в людных местах по праздникам бы толпились,
Вместе трапезу праздничную бы вкушали,
Дабы, словно птицы диковинные в небе,
Чужеземцы вокруг сновали,
Дабы жители Мархаша подчинились
Дабы обезьяны, слоны могучие, буйволы —
Звери невиданные —
На улицах просторных друг друга толкали бы, —
Псы породистые, сторожевые псы, козлы каменные,
Овцы горные длинношерстные, —
Инанна пречистая ночи не спала.

В те дни она житницы Аккада златом наполнила,
Зернохранилища сияющие серебром наполнила.
В склады зерновые медь очищенную, олово,
Пластины лазуритовые собирала грудами,
В ямах силосных запечатывала.
Матерей советами она одарила.
Отцов словами мудрости наделила.
Девушкам песни-пляски дала.
Юношам мощь оружья дала.
Малышам радость-веселье дала.
Кормилица дитя знатное ведет.
Барабаны деревянные бьют.
Из города — звон литавров,
Пред городом флейты поют.
Гавань, где суда у причала, ликованья полна.
Все чужеземные страны спокойны.
Все чужие народы довольны.
А владыка града, Нарамсуэн, пастырь,
Словно солнце на светлом престоле Аккада,
Сияя, восходит,
Града стена, словно гора, до небес доходит.
А ворота града, подобно Тигру,
Когда он в море вливается,
Инанна пречистая створки их широко распахнула,
И в Шумер добро само лодками потекло.

Марту, жители гор, те, что зерна не знают,
Отборных быков, горных козлов туда приводят.
Мелухиты, жители черных гор,
Диковины стран чужедальних привозят.
Эламиты и субарейцы, словно вьючные ослы,
Добро несут.
Управители, храмослужители[/simple_tooltip],
Полевые надзиратели
Жертвы праздничные новолунные и новогодние
Постоянно отправляют.
Но в Аккада дворцах как они брошены? —
Жертвы те Инанна пречистая принять не смеет,
Словно сын послушный при устройстве дома,
Все изобилие принять не может.
Слово Экура подобно Сутям установлено.
В ужас Аккад оно повергло,
В Ульмаш страх с ним вступил.
Град, жилище свое, она покидает.

Словно девушка, что свой материнский дом оставляет,
Инанна пречистая святыню Аккада оставляет.
Словно герой, что к оружью стремится,
На град сраженье и битву кидает,
Вражеским людям его отдает.
Не прошло и пяти дней, не прошло десяти дней,
Украшения верховного жречества, царствования венец,
Знаки власти, престол царственности, дарованные,
Бог Нинурта в свой Эшумеш ввел.
Решения града Уту увел.
Разум града Энки увел.
Лучи сияния, что небес касались,
Ан во глубине небес замкнул.
Столб-опору священную прочную
Энки в Абзу погрузил.
Оружье града Инаниа увела.
Аккада святилище! Жизнь его, словно карп-малютка,
в бездну вод опущена!

Град единым взглядом глянул.
Словно могучий слон, шею к земле склонил.
Словно могучий бык, вверх рога задрал.
Словно дракон умирающий, головой заскользил
Словно битву, тяжесть свою поволок.
А что царскому дому Аккада в истине и добре не жить,
Что сзади недоброе за ним стоит —
Рассыпаны домы, развеяны житницы, —
То в сновидении Нарамсуэну явлено было.
Он сердцем знал, да язык не молвил,
Никому из людей сказать не мог он.
Из-за Экура он в траур оделся.
Колесницы циновками тростниковыми покрыл.
С грузовых судов шерстяные подстилки убрал.
Сокровенное царства своего расточил.
Нарамсуэн семь лет без движения был.
Чтобы царь семь лет голову рукой подпирал
Непотребное совершал, —
Кто когда-либо подобное видел?
Он сердцем знал, да язык не молвил,
Никому из людей сказать не мог он.

О храме он вопросил оракул.
Дабы храм построить, ему нет оракула.
И второй раз о храме вопросил он оракул.
Дабы храм построить, ему нет оракула.
Дабы решение переменить,
Энлилем сказанное он нарушил.
Он покорность свою преступил.
К войскам своим призыв бросил.
Как силач, что во двор большой входит,
К Экуру руки в кулаках он тянет.
Как бегун, что силу, бег начиная, рассчитывает,
Он святилище в тридцать сиклей оценивает.
Как разбойник, что город грабить сбирается,
Лестницы высокие ко храму ставит.
Дабы Экур, словно корабль могучий, порушить,
Словно в горе, где серебро роют, пыль поднять,
Словно гору, где лазурит добывают, прокопать,
Дабы град, словно Ишкуром затопленный,
Дабы шею его к земле склонить,
Для храма Экура — но он не гора, где рубят кедры! —
Топоры огромные он отлил.
Секиры обоюдоострые заточил.
К корням ею он лопаты приставил —
Основанье Страны он всколыхнул.
К ветвям его он топор приставил,
И храм, словно воин убитый, шею к земле склонил.
И всех стран чужедальних шеи к земле склонились

Трубы дренажные он сорвал —
Хлынул поток дождей небесных.
Сорвал деревянную обшивку ворот —
Уничтожена мощь Страны.
Во вратах, где зерно не срезают, зерно он срезал, —
От рук Страны зерно отрезал.
Во врата Благоденствия топором ударил —
Благоденствие чужедальних стран уничтожил.
Как в просторный водоем, где резвятся карпы,
Погрузил он большие лопаты в плавильные печи Экура.
Покой священный для сновидений,
Что света не видел, люди увидели.
Сосуды священные богов Аккад увидел.
Статуи лахма, что у главного входа во храм стояли,
Те, что запретного не совершали, —
А Нарамсуэн огню их предал.
Кедр, кипарис, можжевельник, самшит —
Дерево покоев священных содрал он.
Злато храма в ящики сложил,
Серебро в кожаные мешки уложил.
Медь, словно кучи зерна у привоза,
На пристани он насылал.

Над серебром храма серебряных дел мастер работает,
Над его лазуритом гранильщик трудится,
Медь его кузнец кует,
А ведь это все — не имущество завоеванного града!
Большие суда у причала пред храмом встали.
Большие суда у причала пред храмом Энлиля встали —
Добро храма ушло из града.
И когда добро храма ушло из града —
О, Аккад! — разум от него ушел.
Корабли пристань покинули, рассудок Аккад покинул.
Ураган ревущий, что страну охватил,
Потоп встающий, что не знает преграды,
Энлиль, за гибель Экура любимого —
Что ныне он погубит?
Он к стране Губин направил взоры,
Он бескрайние горы обрыскал взглядом, —
Нелюдей, несметные орды,
Гутиев, что не знают запретов,
Поведением — люди, да разуменьем — собаки,
Обликом — сущие обезьяны,
Их Энлиль из гор вывел!

Словно полчища саранчи покрыли землю.
Руки, словно сети-ловушки, по приказу его
Над полями простерли.
Из-под руки их ничто не уходит.
Их руки никто не избегнет.
Гонцы по дорогам больше не ходят.
Перевозчики через реку не перевозят.
Коз прекрасных Энлилевых из загонов угнали,
Подпасков с ними вместе погнали.
Коров из хлевов они угнали,
Пастухов вместе с ним погнали.
Колодники ныне несут стражу,
Разбойники засели на дорогах.
Створки всех городских ворот
Страны брошены в грязь.

Из-за стен городских всех далеких стран
Горькие плачи раздаются.
В городе, где полей просторных нет,
Они насаждения сажают.
Когда города застроенные они разрушили,
Поля просторные зерна не рождали,
Водоемы глубокие рыбы не приносили,
Сады меда-вина не давали,
Тучи дождей не изливали, травы в степи не вырастали.
В те дни масла — за сикль серебра полсила давали.
Зерна — за сикль серебра полсила давали.
Шерсти — за сикль серебра полмины давали.
Рыбы — за сикль серебра один бан давали.
И так на всех рынках всех городов продавали!
На крыше лежавший — на крыше и умер.
В доме лежавший — землей не засыпан.
Люди себя разрывали от голода.
В Киуре, великой священной ограде Энлиля,
Псы бездомные собирались в молчанье.
Двое входили — их всех вместе сжирали.
Трое входили — их всех вместе сжирали.
Липа раскрошены, головы расколоты.
Лида раскрошены, головы размолоты.
Праведник с неправедным перемешались.
Герой повалился на героя.
Кровь лжеца на кровь честного истекает.

Тогда Энлиль на месте святилища своего огромного
Маленький храм тростниковый построил.
От восхода и до заката их запасы он уменьшает.
Тогда старухи, что те дни пережили,
Старики, что те дни пережили,
Певцы-плакальщики, что пережили те годы,
На семь дней и семь ночей
Семь барабанов, чей голос до края небес доходит, поставили.
Литавры, кимвалы, громогласные барабаны гремят
Для него, Энлиля, в плаче.
Старухи — о, град мой! — крика не прерывают.
Старики — о, народ его! — вопля не прекращают.
Плакальщики — о, Экур! — не оставляют плачей.
Его девушки волосы на себе рвут непрестанно.
Его юноши кинжалами колют себя непрерывно…
Их плачи, материнские плачи — Отче Энлиль! —
Над холмом священным сияющим воздымаясь,
У светлых колен Энлиля звучат.

Оттого-то Энлиль в опочивальню свою святую вошел
И там неподвижно залег.
Тогда Син, Энки, Инанна, Нинурта, Ишкур, Уту,
Нуску, Нисаба — великие боги,
Дабы сердце Энлиля водою прохладною остудить,
Молитвенно ему молвят:
«Энлиль, град, что твой град разрушил,
Твоему граду подобен да станет!
Кто святыню твою осквернил — как с Ниппуром
С ним да поступят!
О, град! Твои головы да наполнят колодцы.
Пусть никто в том граде да не выберет друга!
Братья друг друга пусть не узнают!
Его девы в женском своем покое
Воистину да будут зверски убиты!
Пусть старик рыдает в своем собственном доме
Над убитой супругой!
Пусть, словно голуби, вопят в своих гнездах!
Словно воробьи, разметаны будут,
Словно голуби, в страхе неподвижно застынут!»

И второй раз Син, Энки, Инанна, Нинурта, Ишкур,
Уту, Ниску, Нисаба — великие боги
Ко граду взгляды свои обращают,
Аккад злым проклятием проклинают:
«О град, ты против Экура пошел,
А ведь это сам Энлиль есть!
Аккад, ты против Экура пошел,
А ведь это сам Энлиль есть!
Городские священные стены твои на всю высоту их
Да наполнятся плачем!
Словно пыль, да развеют твои святыни!
Пусть твой главный портал, где стоят фигуры лахама,
Словно воин напившийся, шеей к земле склонится!
Пусть вся глина твоя возвратится в Абзу,
Да станет глиною, что проклял Энки!
Пусть зерно твое в борозду возвратится,
Станет зерном, что прокляла Ашнан!
Все твое дерево в леса пусть вернется,
Деревом станет, что проклял Нинильдума!
Пусть твой скотобоец убьет супругу,
Тот, кто режет овец, пусть зарежет сына!
Пусть толпа ребенка, для святости избранного,
В реку бросит!
Пусть блудница твоя в воротах
Постоялого дома повесится!
Пусть жрицы-матери от детей своих отвернутся!
По цене серебра пусть идет твое злато,
По пене колчедана серебро продается,
По цене свинца твою медь путь купят!
Твой силач, Аккад, пусть свою потеряет силу,
Кожаный мех с подставки да не подымет!
Пусть осел твой отборный своей силе не радуется,
Целый день пусть лежит покрытый!
Пусть вымирает от голода город!
Пусть дитя лелеемое, к тонким яствам привыкшее,
На траве валяется!
Пусть благороднейший житель твой
Покрытие крыши пожирает!
Петлю ременную, что в доме отца его,
Пусть разгрызает своими зубами!
Во дворце, что на радость построен,
Пусть поселится унынье!
Пусть вопит злой дух степей безмолвных!
В местах откармливания птиц, скота,
Что очищаются обрядами,
Пусть лисы, жители руин, хвостами размахивая, шныряют.
В твоих главных вратах страны
Птипа ночная, вестник печали, пусть гнезда свивает.
Пусть град твой, что в былое время
От звуков музыки не спал,
От веселья не уставал,
Ныне же сотрясется от рева
Стад могучих загонов Нанны,
Подобно духу степи безмолвной.
По берегам твоих каналов, где лодки тащили бечевою,
Пусть трава высокая растет ныне.
На дорогах твоих проезжих,
Что для колесниц построены были,
«Трава плача» пусть растет ныне.
И еще раз так — на берегах, на бечевниках,
На отложениях ильных каналов
Дикие овцы да горные змеи
Пусть никому не дадут проходу!
В степи, где добрые травы росли, отныне
Пусть «тростник слез» вырастает.
Аккад, сладкие воды твои отныне
пусть солеными водами льются!
«Поселюсь в этом граде!» — тому, кто скажет,
Да не будет пригодно ему жилище!
«В Аккаде да переночую!» — тому, кто скажет,
Да не будет уютным место ночлега.
И когда Уту взойдет, так же будет!»

Берега его каналов, где лодки тащили бечевою,
Травой зарастают.
Пути, что для колесниц предназначены были,
«Травою плача» зарастают.
И еще раз так — на берегах, на бечевниках,
На отложениях ильных каналов
Дикие овцы да горные змеи никому не дают проходу.
В степи, где добрые травы росли,
«Тростник слез» растет отныне.
Сладкая вода Аккада горькою потекла водою.
Кто сказал: «В том граде да поселюсь я!» —
Жилище его ему неуютно.
Кто сказал: «В Аккаде переночую!» —
Место ночлега ему неудобно.
За то, что Аккад разрушен, Инанне хвала!

Перевод В. К. Афанасьевой

sag-ki gid2-da {d}en-lil2-la2-ke4
kisz{ki} gu4 an-na-gin7 im-ug5-ga-ta
e2 ki unu{ki}-ga gu4 mah-gin7 sahar-ra mi-ni-ib-gaz-a-ta
ki u4-ba szar-ru-ge lugal a-ga-de3{ki}-ra
sig-ta igi-nim-sze3 {d}en-lil2-le
nam-en nam-lugal-la mu-un-na-an-szum2-ma-ta
u4-ba esz3 a-ga-de3{ki} ku3 {d}inanna-ke4
ama5 mah-a-ni-sze3 im-ma-an-du3-du3
ul-masz{ki}-a {gesz}gu-za ba-ni-in-gub
lu2-tur gibil-bi e2 du3-u3-gin7
dumu banda3{da} ama5 ga2-ga2-gin7
e2 nig2-gur11-ra nig2 sa2 di-de3
iri{ki}-bi dur2 ki gar szum2-mu-de3
ug3-bi u2 nir-gal2 gu7-u3-de3
ug3-bi a nir-gal2 na8-na8-de3
sag a tu5-a kisal hul2-le-de3
ki ezem-ma ug3 sig7-ge-de3
lu2 zu-u3-ne tesz2-bi gu7-u3-de3
lu2 bar-ra muszen nu-zu-gin7 an-na nigin2-nigin2-de3
mar-ha-szi{ki} le-um-ma gur-ru-de3
{ugu}ugu4-bi am-si mah ab2-za-za u2-ma-am ki bad-ra2
sza3 sila dagal-la-ke4 tesz2-bi tag-tag-ge-de3
ur-gi7 ur-nim dara3 kur-ra udu a-lum |SIKI.SU3| si
ku3 {d}inanna-ke4 u3 nu-um-szi-ku-ku
u4-ba a-ga-de3{ki} e2 ziz2-a-ba ku3-sig17 mi-ni-in-si
e2 ziz2 babbar-ra-ba ku3-babbar mi-ni-in-si
|E2.USZ.BU.DA| sze-ba uruda nagga {na4}lagab za-gin3-na sa2 im-mi-in-du11-du11
guru7-bi bar-ta im ba-an-ur3
um-ma-bi ad gi4-gi4 ba-an-szum2
ab-ba-bi ka-inim-ma ba-an-szum2
ki-sikil-bi |KI.E.NE.DI| ba-an-szum2
gurusz-bi a2 {gesz}tukul-la ba-an-szum2
di4-di4-la2-bi sza3 hul2-la ba-an-szum2
|UM.ME|-ga-la2 szu gid2 dumu szagina-ke4-ne
{gesz}al-gar-|MA2.SIG7|-da e-ne im-di-ne
iri{ki} sza3-bi tigi(|BALAG.NAR|)-a bar-bi-ta gi-gid2 za-am-za-am-ma
kar {gesz}ma2 us2-bi mud5-me-gar-ra
kur-kur u2-sal-la i-im-nu2
ug3-bi ki sa6-ga igi bi2-ib-du8
lugal-bi sipa {d}na-ra-am-{d}suen-e
bara2 ku3 a-ga-de3{ki}-sze3 u4-de3-esz2 im-e3
bad3-bi hur-sag-gin7 an-ne2 im-us2
abul-a-ba {i7}idigna a-ab-ba-sze3 du-u3-gin7
ku3 {d}inanna-ke4 ka-bi gal2 bi2-in-tak4
ki-en-gi-ra nig2-gur11 ni2-ba-ta {gesz}ma2 im-da-gid2-de3
mar-tu kur-ra lu2 sze nu-zu
gu4 du7 masz2 du7-da mu-un-na-da-an-ku4-ku4
me-luh-ha{ki} lu2 kur ge6-ga-ke4
nig2-szu kur2-kur2-ra mu-un-na-ra-ab-e11-de3
elam{ki} su-bir4{ki} ansze bara2 la2-gin7 nig2 mu-na-ab-la2-la2
ensi2-ensi2 sanga-e-ne
sa12-du5 gu2-edin-na-ke4-ne
nidba iti-da za3-mu-bi si am3-sa2-e-ne
abul a-ga-de3{ki}-ka a-gin7 kusz2 mi-ni-ib-gal2
nidba-bi ku3 {d}inanna-ke4 szu te-ge26 nu-zu
dumu-gi7-gin7 e2 ki gar di-da la-la-bi nu-um-gi4
inim e2-kur-ra me-gin7 ba-an-gar
en: But the statement coming from the E-kur was disquieting.
ul-masz{ki}-a ni2 im-ma-ni-in-te
iri{ki}-ta dur2-ra-ni ba-ra-gen
ki-sikil ama5-na szub-bu-gin7
ku3 {d}inanna-ke4 esz3 a-ga-de3{ki} mu-un-szub
ur-sag {gesz}tukul-a sag ga2-ga2-gin7
iri{ki}-ta me3 szen-szen im-ma-ra-e3
lu2-kur2-ra-ra gaba ba-ni-in-ri
u4 nu-5(disz)-am3 u4 nu-1(u)-am3
sa nam-en-na aga nam-lugal-la
ma-an-si-um {gesz}gu-za nam-lugal-la szum2-ma
{d}nin-urta-ke4 e2-szu-me-sza4-na ba-ni-in-ku4
iri{ki} ka-inim-ma-bi {d}utu ba-an-de6
gesztu2-bi {d}en-ki-ke4 ba-an-de6
me-lam2 an-ne2 im-us2-sa-a-bi
an-ne2 an-sza3-ga ba-e-e11
{gesz}|MA2.MUG| ku3 im-du3-du3-a-bi
{d}en-ki-ke4 abzu-a mi-ni-in-bu
{gesz}tukul-bi {d}inanna-ke4 ba-an-de6
esz3 a-ga-de3{ki} zi-bi suhur{ku6} tur-ra-gin7 engur-ra ba-an-til
iri{ki} tesz2-bi igi-bi am3-da-gal2
am-si mah-gin7 gu2 ki-sze3 mi-ni-ib-gar
gu4 mah-gin7 si am3-da-il2-il2
uszumgal usz2-a-gin7 sag am3-ma-ze2-re
me3-gin7 nam-dugud-ba am3-da-ab-lah4-lah4-e
nam-lugal a-ga-de3{ki} ki-tusz ge-na du10 nu-tusz-u3-de3
egir-bi nig2 na-me nu-sa6-ge-de3
e2 tuk4-e |URUxGAR| sag2 di-de3
{d}na-ra-am-{d}suen masz2-ge6-ka igi ba-ni-in-du8-a
sza3-ga-ni-sze3 mu-un-zu eme-na nu-um-ga2-ga2 lu2-da nu-mu-un-da-ab-be2
a. e2# tuk4# […] b. e2-ni masz2 […] nam e2-kur-ra-sze3 tug2-mu-dur7-ra ba-an-mu4
{gesz}gigir-ra-ni {gi}kid-ma2-sza3-ga ba-an-szu2
{gesz}ma2-gur8-ra-ni sumur3(|MUN.SUB|) ba-ra-an-si-ig
a2-szita4-a nam-lugal-la-ka-ni im-ma-ra-an-ba-ba
{d}na-ra-am-{d}suen mu 7(disz)-am3 mu-un-ge-en
lugal mu 7(disz)-am3 szu sag-ga2 du11-ga a-ba igi im-mi-in-du8-a
sza3-ga-ni-sze3 mu-un-zu eme-na nu-ga2-ga2 lu2-da nu-mu-un-da-[ab-be2] e2-sze3 masz2-am3 szi-gid2-de3
e2 du3-a masz2-a nu-mu-un-de3-gal2
2(disz)-kam-ma-sze3 e2-sze3 masz2-am3 szi-gid2-de3
e2 du3-a masz2-a nu-mu-un-de3-gal2
i3-se3-ga-na szu-a bala-e-de3
{d}en-lil2 nig2-du11-ga-ni ba-en-de3-kur2
gu2 gar-ra-ni sag2 ba-an-da-ab-du11
erin2-na-ni zi-ga ba-ni-in-gar
a2-tuku kisal mah-sze3 ku4-ku4-gin7
e2-kur-sze3 szu kesz2 ba-szi-in-ak
du10-tuku |SZU.KAL|-sze3 gam-e-gin7
gi-gun4-na-asz 3(u) gin2 ba-szi-in-ak
nita lu2 la-ga iri{ki} lah5-gin7
e2-sze3 {gesz}kun5 gal-gal ba-szi-in-ri-ri
e2-kur {gesz}ma2 mah-gin7 gul-gul-lu-de3
kur ku3 ba-al-gin7 sahar du8-u3-de3
hur-sag {na4}za-gin3-na-gin7 ku5-re-de3
iri{ki} {d}iszkur-re ba-an-de2-a-gin7 gu2 ki-sze3 ga2-ga2-de3
e2-e kur-{gesz}erin-ku5 nu-me-a
{uruda}ha-zi-in gal-gal ba-szi-in-de2-de2
{uruda}aga-silig-ga a2 2(disz)-na-bi-da u4-sar ba-an-ak
ur2-bi-a {uruda}ge2-dim ba-an-gar
suhusz kalam-ma-ka ki ba-e-la2
pa-bi-a {uruda}ha-zi-in ba-an-gar
e2-e gurusz ug5-ga-gin7 gu2 ki-sze3 ba-an-da-ab-la2
gu2 kur-kur-ra ki-sze3 ba-an-da-ab-la2
{gesz}alal-bi im-ma-ra-an-zil(NUN)-zil(NUN)
im szeg3-szeg3 an-na ba-e-e11
gesz-ka2-na-ke4 ba-ra-an-si-ig tesz2 kalam-ma ba-kur2
1 ms. has ba-til instead of ba-kur2.
ka2 sze nu-ku5-da sze i-ni-in-ku5
szu kalam-ma-ta sze ba-da-an-ku5
ka2 silim-ma-bi {gesz}al-e bi2-in-ra
kur-kur-re silim-silim-bi ba-kur2
a-gar3 mah a-esztub{ku6} dagal-la-gin7
e2-kur-ra {uruda}ge2-dim gal-gal-bi kusz3-kusz3-a bi2-in-se3-se3 {uruda}ge2-dim
|GA2xMI| e2 u4 nu-zu-ba ug3-e igi i-ni-in-bar
dub-szen ku3 dingir-re-e-ne-ke4 uri{ki} igi i-ni-in-bar
la-ha-ma dub-la2 gal e2-e su8-ga-bi
lu2 an-zil(NUN) gu7-a nu-me-esz-a
{d}na-ra-am-{d}suen sza3 izi-ka ba-an-sag3
{gesz}erin {gesz}szu-ur2-2(u) {gesz}za-ba-lum {gesz}taskarin
gesz gi-gun4-na-be2-esz KUM ba-an-sur-sur
ku3-sig17-bi mi-si-ISZ-ra bi2-in-ak
ku3-babbar-bi {kusz}lu-ub2 {kusz}lu-ub2-szir-ra bi2-in-ak
uruda-bi sze mah de6-a-gin7 kar-ra bi2-in-si-si
ku3-bi ku3-dim2-e im-dim2-e
za-bi za-dim2-e im-dim2-e
uruda-bi simug im-tu11-be2
nig2-gur11 iri{ki} hul-a nu-me-a
e2-e {gesz}ma2 gal-gal kar-ra ba-an-us2
e2 {d}en-lil2-la2-sze3 {gesz}ma2 gal-gal kar-ra ba-an-us2
nig2-gur11 iri{ki}-ta ba-ra-e3
nig2-gur11 iri{ki}-ta e3-da-ni
a-ga-de3{ki} dim2-ma-bi ba-ra-e3
{gesz}ma2-e kar ib2-kur2 umusz a-ga-de3{ki} ba-kur2
u4 te-esz du11-ga kalam tesz2-a gar-ra
a-ma-ru zi-ga gaba-szu-gar nu-tuku
{d}en-lil2-le nam e2-kur ki ag2-ga2-ni ba-hul-a-sze3 a-na-am3 im-gu-lu-a-ba
kur gu2-bi2-na-sze3 igi na-an-il2
hur-sag dagal tesz2-bi nam-ta-an-si-ig
ug3-ga2 nu-se3-ga kalam-ma nu-szid-da
gu-ti-um{ki} ug3 kesz2-da nu-zu
dim2-ma lu2-u18-lu |GA2xGAR| ur-ra |SIG7.ALAN| {ugu}ugu4-bi
{d}en-lil2-le kur-ta nam-ta-an-e3
SZID-SZID buru5{muszen}-gin7 ki am3-u2-us2
a2-bi gu masz2-ansze-gin7 edin-na mu-un-na-an-la2
nig2 na-me a2-bi la-ba-ra-e3
lu2 na-me a2-bi la-ba-an-tag4-tag4
lu2-kin-gi4-a har-ra-an-na nu-mu-un-gen
{gesz}ma2 ra-gaba i7-da nu-mu-un-dib-be2
ud5 ge {d}en-lil2-la2 amasz-ta ba-ra-ra-asz na-gada-bi bi2-in-us2-u2-us2
szilam tur3-bi-ta ba-ra-ra-asz unu3-bi bi2-in-us2-u2-us2
gesz-gu2-ka en-nu-ug3 ba-e-du3
har-ra-an-na lu2-sa-gaz ba-e-tusz
abul kalam-ma-ka {gesz}ig im-ma ba-e-gub
kur-kur-ra bad3 iri{ki}-ne-ne-ka gu3 gig mi-ni-ib-be2-ne
iri{ki} sza3 edin bar dagal nu-me-a mu2-sar mu-un-de3-gal2
u4 iri{ki} ba-dim2-dim2-ma-ba ba-se3-se3-ga-ba
a-gar3 gal-gal-e sze nu-um-de6
a-gar3 su3-su3-ge ku6 nu-um-de6
pu2-{gesz}kiri6 lal3 gesztin nu-um-de6
|IM.U4| sir2-da la-ba-szeg3 {gesz}masz-gur2 la-ba-mu2
u4-ba i3 1(disz) gin2-e 1/2(disz) sila3-am3
sze 1(disz) gin2-e 1/2(disz) sila3-am3
siki 1(disz) gin2-e 1/2(disz) ma-na-am3
ku6 1(disz) gin2-e {gesz}ba-an-e ib2-si
ganba iri{ki}-ba-ka ur5?-gin7 ib2-sa10-sa10
ur3-ra nu2-a ur3-ra ba-usz2
e2-a nu2-a ki nu-um-tum2
ug3 sza3-gar-bi-ta ni2-bi-a szu im-dub2-dub2-ne
ki-ur3 ki gal {d}en-lil2-la2-ke4
ur sila si-ga zu2 ba-ni-ib-kesz2
sza3-ba lu2 2(disz) du tesz2-e ba-ni-ib-gu7
lu2 3(disz) du tesz2-e ba-ni-ib-gu7
giri17 ba-dub-dub sag ba-dab5-dab5
giri17 ba-dub sag numun-e-esz ba-ab-gar
sag zi sag lul-la szu bala ba-ni-ib-ak
mes mes-e an-ta i-im-nu2
usz2 lu2-lul-e usz2 lu2 zi-da-ke4 an-ta na-mu-un-DU
u4-ba {d}en-lil2-le esz3 gal-gal-la-ni-ta
esz3 gi tur-tur im-ma-ra-an-du3
u4 e3-ta u4 szu2-usz |URUxGAR|-bi ba-tur
um-ma u4-ta ba-ra-ab-tak4-a
ab-ba u4-ta ba-ra-ab-tak4-a
gala-mah mu-ta ba-ra-ab-tak4-a
u4 7(disz) ge6 7(disz)-sze3
balag 7(disz)-e an-ur2 gub-ba-gin7 ki mu-un-szi-ib-us2
ub3 me-ze2 li-li-is3(ESZ3) {d}iszkur-gin7 sza3-ba mu-na-an-du12
um-ma a uru2-gu10 nu-ga2-ga2
ab-ba a lu2-bi nu-ga2-ga2
gala-e a e2-kur nu-ga2-ga2
ki-sikil-bi siki szab-bi nu-ga2-ga2
gurusz-bi gir2 sag11 nu-ga2-ga2
er2-bi er2 ama a-a {d}en-lil2-la2-ke4
du6 ku3 su zi gur3-ru du10 ku3 {d}en-lil2-la2-ke4 i-im-ga2-ga2-ne
nam-bi-sze3 {d}en-lil2 |GA2xMI| ku3 ba-an-ku4 sza3-ka-tab-ba ba-an-nu2
u4-ba {d}suen {d}en-ki {d}inanna {d}nin-urta {d}iszkur {d}utu {d}|PA.DUG| {d}nisaba dingir gal-gal-e-ne
sza3 {d}en-lil2-la2-ke4 a sze17 im-sze17-e-ne a-ra-zu-ta ba-ab-be2-ne
{d}en-lil2 iri iri-zu im-hul-a iri-zu-gin7 he2-du3
gi-gun4-na-zu szu bi2-in-la2-la2 nibru{ki}-gin7 he2-du3
iri-ba sag tul2-ba he2-ni-ib-si-si
lu2 lu2-u3 zu-ne na-an-ni-in-pa3-de3
szesz-e szesz-a-ni geszkim na-an-ni-in-e3
ki-sikil-bi ama5-na gesz hul he2-en-da-ab-ra
ad-da-bi e2 dam usz2-a-na gu3 gig-bi he2-em-me
tu{muszen}-bi ab-lal3-ba sze he2-ni-in-sza4
buru5{muszen}-bi a2-bur2-ba nig2 he2-ni-ib-ra
tu{muszen} ni2 te-a-gin7 ur5-da he2-ak-e
2(disz)-kam-ma-sze3 {d}suen {d}en-ki {d}inanna {d}nin-urta {d}iszkur {d}utu {d}|PA.DUG| {d}nisaba dingir he2-em-me-esz
iri{ki}-sze3 igi-ne-ne i-im-ga2-ga2-ne
a-ga-de3{ki} asz2 hul-a im-ma-ab-bala-e-ne
iri{ki} e2-kur-sze3 ba-e-a-ul4-en {d}en-lil2 he2-am3
a-ga-de3{ki} e2-kur-sze3 ba-e-a-ul4-en {d}en-lil2 he2-am3
bad3 ku3-zu en-na sukud-ra2-bi a-nir he2-em-da-sa2
gi-gun4-na-zu sahar-gin7 he2-dub
dub-la2 la-ha-ma su8-su8-ga-bi
gurusz mah gesztin nag-a-gin7 ki-sze3 he2-em-ta-ga2-ga2
im-zu abzu-ba he2-eb-gi4
im {d}en-ki-ke4 nam ku5-ra2 he2-a
sze-zu ab-sin2-ba he2-eb-gi4
sze {d}|SZE.TIR|-e nam ku5-ra2 he2-a
gesz-zu tir-bi-a he2-eb-gi4
gesz {d}nin-ildu2-ma-ke4 nam ku5-ra2 he2-a
gu4 gaz-gaz-e dam he2-en-gaz-e
udu szum-szum-zu dumu he2-en-szum-e
uku2-zu dumu ku3-ge-esz pa3-da-na a he2-em-ta-ab-ra-ra
kar-ke4-zu ka2 esz2-dam-ma-na-ka ni2 ha-ba-ni-ib-la2-e
ama nu-gig-zu ama nu-bar-zu dumu he2-en-gi4-gi4
ku3-sig17-zu ku3-sze3 he2-sa10-sa10
ku3-babbar-zu nig2 za-ha-am-sze3 he2-sa10-sa10
uruda-zu a-gar5-sze3 he2-sa10-sa10
a-ga-de3{ki} a2-tuku-zu a2-ni he2-eb-ta-ku5
{kusz}lu-ub2 dag-si-ni na-an-il2-il2-e
ansze-ni-is-kum-zu a2-ni na-an-hul2-e u4 szu2-a he2-nu2
iri{ki}-bi sza3-gar-ra he2-ni-ib-usz2-e
dumu-gi7 ninda sa6-ga gu7-gu7-zu u2-szim-e ha-ba-nu2
lu2 sag5-e ba-zi-ga-zu
TAG-TAG gesz-ur3-ra-na he2-gu7-e
{gesz}ig gal {kusz}gurx(|E.TUM|) e2 ad-da-na-ka
{kusz}gurx(|E.TUM|)-bi zu2-ni-ta he2-ur5-re
e2-gal sza3 hul2-la du3-a-za sza3 sag3 he2-en-szub du3-a-za
lu2 hul edin ki si-ga-ke4 gu3 hu-mu-ra-ra-ra
ki uz-ga szu-luh-ha gar-ra-zu
ka5 du6 gul-gul-la-ke4 kun he2-ni-ib-ur3-ur3-re
(1 ms. has instead:) ka5-zu
abul kalam-ma gar-ra-zu
u3-ku-ku{muszen} muszen sza3 sag3-ga-ke4 gud3(|U2.KI.SI3.GA|) he2-em-ma-an-us2
iri{ki} tigi-da u3 nu-ku-ku-za
sza3 hul2-la-da nu-nu2-za
tur3-e si gu4 {d}nanna-ke4
edin ki si-ga-ke4 nigin2-nigin2-na-gin7 szix(|KAxBALAG|) hu-mu-un-gi4-gi4-gi4
gu2 {gesz}ma2 gid2-da i7-da-zu u2 gid2-da he2-em-mu2
har-ra-an {gesz}gigir-ra ba-gar-ra-zu u2-a-nir he2-em-mu2
2(disz)-kam-ma-sze3 gu2 ma2 gid2-da ki a-la2 i7-da-zu
szeg9-bar mul musz ul4 kur-ra-ke4 lu2 na-an-ni-ib-dib-be2
edin sza3 u2 sa6-ga mu2-a-zu gi er2-ra he2-em-mu2
a-ga-de3{ki} a du10-ga de2-a-zu a mun-na he2-em-de2 a-ga-de3{ki}
iri{ki}-bi-a ga-tusz bi2-in-du11-ga ki-tusz na-an-ni-du10-ge
a-ga-de3{ki}-a ga-nu2 bi2-in-du11-ga ki-nu2 na-an-ni-du10-ge
i-ne-esz2 {d}utu u4 ne-e-a ur5 he2-en-na-nam-ma-am3
gu2 {gesz}ma2 gid2-da i7-da-ba u2 gid2-da ba-an-mu2
har-ra-an {gesz}gigir-ra ba-gar-ra-ba u2-a-nir ba-an-mu2
2(disz)-kam-ma-sze3 gu2 {gesz}ma2 gid2-da ki a-la2 i7-da-ba
szeg9-bar mul musz ul4 kur-ra-ke4 lu2 nu-mu-ni-in-dib-be2
edin sza3 u2 sa6-ga mu2-a-bi gi er2-ra ba-an-mu2
a-ga-de3{ki} a du10-ga de2-a-bi a mun-na ba-an-de2
iri{ki}-bi-a ga-tusz bi2-in-du11-ga ki-tusz nu-um-ma-an-da-du10
a-ga-de3{ki}-a ga-nu2 bi-in-du11-ga ki-nu2 nu-um-ma-an-na-du10
a-ga-de3{ki} hul-a {d}inanna za3-mi2

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.